-
ترجمه متون تخصصی معماری
دوشنبه 27 اردیبهشت 1395 15:24
از جمله ویژگی های خاص زبانی که در ترجمه متون تخصصی معماری تاثیر گذار هستند می توان به رعایت اجزای معنای درون واژگان اشاره کرد. یک مترجم باید بداند هر چیزی که در زبان قابل گفتن است در زبانی دیگر نیز قابل گفتن است؛ به عبارتی ترجمه در همه جا امکان پذیر است. این معنا است که باید از ابتدای ترجمه هدف اصلی مترجم باشد و حس...
-
ترجمه متون تخصصی مدیریت
چهارشنبه 15 اردیبهشت 1395 17:33
رشته مدیریت یکی از پرطرفدارترین رشته ها است که گرایش های مختلفی دارد. دانشجویان این رشته در تمامی گرایش ها سه واحد زبان عمومی و دو واحد زبان تخصصی دارد. ارائه پروژه های زبان و ترجمه امری دشوار برای دانشجویان است که ترجمه سریع این کار را راحت کرده است. ترجمه متون تخصصی مدیریت و ترجمه متون تخصصی نیازمند دست قوی در ترجمه...
-
ترجمه متون تخصصی عمران
دوشنبه 13 اردیبهشت 1395 09:10
رشته عمران جزو محبوبترین رشته ها است که در مقطع کارشناسی ارشد گرایش های متنوعی دارد، از جمله زلزله، ژئوتکنیک، مدیریت ساخت، راه و ترابری، سازه دریایی، سازه هیدرولیکی، مهندسی حمل و نقل، مهندسی محیط زیست، مهندسی آب و فاضلاب و رودخانه. دانشجویان رشته عمران سه واحد زبان عمومی و دو واحد زبان تخصصی در دروس خود دارند. هم برای...
-
ترجمه متون تخصصی صنایع
سهشنبه 7 اردیبهشت 1395 15:20
رشته مهندسی صنایع از جمله رشته هایی است که برای موفق بودن در آن نیاز به مطالعه و ترجمه مقالات انگلیسی است. واحدهای انگلیسی همگانی یا همان زبان عمومی و متمم زبان و زبان تخصصی صنایع از جمله دروسی هستند که دانشجوی این رشته باید آنها را بگذراند. سایت ترجمه سریع بهترین خدمات ترجمه تخصصی صنایع را ارائه می دهد. کافی است...
-
ترجمه متون تخصصی برق
دوشنبه 6 اردیبهشت 1395 15:31
رشته مهندسی برق در تمامی گرایش های کارشناسی، دو واحد زبان خارجی مقدماتی و دو واحد زبان تخصصی برق دارد. اصول و روش ترجمه متون تخصصی برق و الکترونیک نیازمند تجربه و درک قوی زبان می باشد. سایت ترجمه سریع با بهره مندی از مترجمین حرفه ای در این رشته توانایی انجام ترجمه متون و مقالات و ترجمه دانشجویی می باشد. با سایت ما...
-
ترجمه متون تخصصی پزشکی
دوشنبه 6 اردیبهشت 1395 15:30
رشته پزشکی سه واحد زبان عمومی، سه واحد زبان تخصصی۱ و سه واحد زبان تخصصی۲ دارد. ترجمه فارسی به انگلیسی این رشته از دشوارترین و پرکارترین ترجمه ها است. ترجمه علمی نیازمند دانش بالا هم در اصول و روش ترجمه و همچنین تسلط به علم آن رشته می باشد. بهترین ترجمه متون پزشکی را به عهده کسانی بگذارید که تجربه خوبی در این زمینه...
-
ترجمه متون تخصصی IT
شنبه 4 اردیبهشت 1395 10:34
اگر بخواهیم به طور کلی نکاتی راجع به ترجمه متون IT بگوییم، ترجمه خوب را به دو بخش تقسیم می کنیم: ۱٫ ترجمه خوب و با کیفیت دارای صحت و دقت است به عبارتی دارای همان سبک، لحن و دقت متن مبدا است. ۲٫ یک ترجمه خوب سلییس است و گویش مصنوعی در زبان مقصد ندارد. یک مترجم کارآمد باید به هر دو زبان مبدا و مقصد مسلط باشد. متاسفانه...
-
ترجمه متون تخصصی اقتصاد
شنبه 4 اردیبهشت 1395 10:33
در ترجمه متون تخصصی اقتصاد مترجم باید کلمات کلیدی متن را از همان ابتدا برای خود مشخص نماید تا مضمون اصلی را درک نماید. در صورت نیاز مراجعه به دایره المعارف ها و فرهنگ های لغت ضروری است. به طور کلی در ترجمه متون اقتصاد مترجم باید درستی معنا را بررسی نهایی کند و با مقایسه دقیق متن مدا و تجزیه و تحلیل معنایی این کار را...
-
ترجمه متون تخصصی حسابداری
یکشنبه 16 اسفند 1394 08:00
دانشجویان رشته حسابداری در دوره کارشناسی، سه واحد زبان عمومی، دو واحد زبان تخصصی ۱ و دو واحد زبان تخصصی ۲ می گذرانند. ترجمه متون تخصصی حسابداری به علت مفاهیم و لغات بسیار تخصصی کاری دشوار برای دانشجویان این رشته است. با ترجمه سریع ، ترجمه ای مفهومی و آکادمیک خواهید داشت. به طور کلی در ترجمه متون حسابداری، اصطلاحات...
-
ترجمه تخصصی رشته ها
سهشنبه 11 اسفند 1394 00:33
ترجمه انواع مختلفی مانند تحت اللفظی و مفهومی دارد که از هر کدام در جایگاه خود استفاده می شود. به طور کلی ترجمه یعنی تغییر از یک صورت به صورت دیگری به عبارتی از زبانی به زبان دیگری. صورت زبان شامل ساختارهای سطحی زبان مانند پاراگراف، جملات، بندها، عبارات، کلمات و سایر اجزای زبان می شود. این صورت ها بخش اساسی زبان هستند...
-
ترجمه متون تخصصی کامپیوتر
شنبه 10 بهمن 1394 23:55
رشته کامپیوتر، دو واحد زبان تخصصی و سه واحد زبان خارجی عمومی دارد. دانشجویان این رشته اگر زبان انگلیسی قوی نداشته باشند در ارائه پروژه های زبان به مشکل بر می خورند. بهترین راه، استفاده از سایت ترجمه و کمک تیم ترجمه سریع می باشد، چرا که ما تیمی از مترجمین مسلط بر این مبحث تشکیل داده ایم. مترجمین این بخش تیم ترجمه سریع...
-
تألیف و ترجمه هر کتاب پلی برای پیوند اقوام و ملل است
چهارشنبه 7 بهمن 1394 21:04
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مراسم رونمایی از کتابهای «بوی جوی مولیان» و «شکار لحظهها» عصر روز دوشنبه پنجم بهمن ماه با حضور پروفسور افتخار حسین عارف، رئیس موسسه فرهنگی اکو، دکتر فاطمه راکعی، مدیرعامل انجمن شاعران ایران، نعمت الله امام زاده، سفیر تاجیکستان در ایران، سرور رجایی، شاعر و محقق افغانستانی، ساعد...
-
عناصر واژگانی و ترجمه
دوشنبه 14 دی 1394 17:53
ابتدا چند اصطلاح مهم در ترجمه برای درک عناصر واژگانی و ترجمه توضیح داده خواهد شد : Vocabulary = واژگان Lexicon = واژگان item Vocabulary /element = عنصر واژگانی itemlexical /element = عنصر لغوی/ واژگانی، کلمه Lexeme = عنصر واژگانی Collocation = مجموعة همایشی کلمه یا واژه واحدی از زبان است که در گفتار بین دو مکث و در...
-
زبانشناسی ساختاری و ترجمه
دوشنبه 14 دی 1394 17:52
مقدمه زبانشناسی ساختاری و ترجمه جان لاینز (John Lyons) معتقد است که هر زبان دارای نظام بیگانهای است که عناصر آن (یعنی آواها، کلمات و غیره) موجودیت و ارزش خودشان را در چارچوب این نظام و در رابطه با سایر عناصر بهدست میآورند. بنابراین مترجم در زبانشناسی ساختاری و ترجمه باید برای عناصر زبان مبدأ، با درنظر گرفتن نظام...
-
ویژگیهای موقعیتی و ترجمه
دوشنبه 14 دی 1394 17:50
واحد پیام، متن (text) است، و هر متن از یک یا چند جمله تشکیل شده است. جمله، واجد متن است و نقش عمده ای در متن ایفا می کند. هر جمله ای که توسط شخصی بیان می شود به یک موقعیت و بافت اجتماعی تعلق دارد. مثال: استادی در کلاس درس خطاب به دانشجویی می گوید: ?You haven’t done the assignment, have you ویژگیهای موقعیتی این جمله...
-
تعریف انواع ترجمه
پنجشنبه 10 دی 1394 20:21
امر ترجمه یا جایگزینی مواد متن زبان مبدأ با مواد متن زبان مقصد به عللی جهتهای مختلفی ممکن است پیدا کند و در هر مورد منجر به پیدایش ترجمههایی شود که هر یک نشانه برداشت متفاوتی از جایگزینی باشد. از جمله میتوان به موارد ذیل اشاره کرد: - تفاوت در نظامهای دو زبان و ابزارهای متن آنها - هدف مترجم از ترجمه یک متن - مخاطب یا...
-
اهمیت ترجمه
یکشنبه 6 دی 1394 18:01
ترجمه ، داد و ستد اندیشه و سخن میان زبان ها، از جمله فعالیت های ضروری بشری است. این که انسان ها به ترجمه نیاز دارند و متون ترجمه را به همان شکل بدیهی به کار می گیرند که متون زبان مادری خود را، انکارناپذیر است. کشورها و ملت ها روزانه در زمینه های گوناگون اجتماعی، دانش و فن، بازرگانی بین المللی، مطبوعات، سفر، ادبیات،...
-
تعریف ترجمه و نقطه نظرات مختلف در این باره
یکشنبه 6 دی 1394 18:00
تعاریف مختلفی برای واژه ترجمه از سوی متخصصان فن بیان شده است که در اینجا به اختصار چند مورد را بررسی می کنیم : الف- ترجمه جایگزینی مواد متنی است در یک زبان (زبان مبدأ) با مواد متنی معادل در زبان دیگر (زبان مقصد) ب- ترجمه عبارت است از پیدا کردن نزدیکترین معادل طبیعی پیام زبان دھنده در زبان گیرنده، نخست از لحاظ معنایی و...
-
ترجمه همزمان چیست ؟
چهارشنبه 2 دی 1394 19:02
ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی عبارت است از برگرداندن یک مفهوم از زبان مبدا به زبان مقصد به صورت شفاهی. در ترجمه ی همزمان گفتار ارائه شده توسط متکلم عینیت ملموس نمییابد و در زمان محو میشود . آنچه باقی می ماند نقش مفاهیم در ذهن مترجم است. ترجمه همزمان حرکات فیزیکی گوینده ، پیام را روشنی بیشتری می بخشد و به آن غنای بهتری...
-
مترجم کیست
سهشنبه 1 دی 1394 16:26
لوازم مترجم کتبی و حضوری شدن چیست؟ کدام انسانی حاضر است، توانستن به کنار، روزهای متمادی پشت رایانه یا مثلاً در دادگاهی بنشیند و کلمات و عباراتی را از زبانی به زبانی دیگر برگرداند؟ آیا چنین حرفهای کاملاً کسالتبار و ناخوشایند نیست؟ احتمال دارد چنین باشد و برای بسیاری چنین است. برخی از کسانی که در آغاز به این حرفه عشق...
-
راهکار های مفید برای موفقیت بیشتر یک مترجم آزاد
یکشنبه 29 آذر 1394 18:19
راهکارهای چندی برای رسیدن به موفقیت حرفهای بیشتر یک مترجم آزاد وجود دارد که در این مقاله به برخی از موارد برجسته آن چون داشتن رزومه مناسب، بازاریابی، حضور فعال در اینترنت، برپایی وبسایت، تعامل با دیگر مترجمین، ابزار و امکانات مورد نیاز و خودشناسی و ... اشاره شده است. در نظر داشتن و پیگیری تمام موارد ذکر شده را به...
-
زیر پوست ترجمههای دانشجویی – بخش دوم
یکشنبه 29 آذر 1394 18:17
حال نوبت این است که بپرسیم آیا افراد موجود در چرخه ترجمه دانشجویی از اینکار راضی هستند؟ پاسخ به ظاهر مثبت است: مترجم در این میان پولی بدست میآورد، دانشجو به راحتی نمرهای کسب میکند و استاد نیز به رایگان صاحب ترجمهای میشود. اما در واقع اینکار چندان رضایت طرفین معامله را جلب نمیکند، به این دلیل که: هزینه پرداختی...
-
زیر پوست ترجمههای دانشجویی
جمعه 27 آذر 1394 00:30
چنانچه که میدانیم برقراری ارتباط و انتقال دانش دو حوزه اصلی و کاربردی ترجمه محسوب میشوند. در زمینه انتقال دانش جدای از حوزه نشر و رسانه، دانشگاه نیز بشکل گستردهای با ترجمه سرو کار داشته و بدان نیازمند است. از اینرو بخش قابل توجهی از حوزه ترجمه به ترجمههایی که اصطلاحاً آن را ترجمه دانشجویی نامیدهاند اختصاص یافته...
-
اسلوب و روش درست ترجمه کردن
چهارشنبه 25 آذر 1394 20:55
اگر از مترجمی بخواهیم روندی را که برای ترجمه کردن متنی در پیش میگیرد از آغاز تا انتها برایمان توضیح بدهد به احتمال بسیار چنین پاسخی دریافت خواهیم کرد: با درخواست شخصی ترجمه متن را قبول میکند (که در اکثر موارد با موضوع آن هیچ آشنایی ندارد) بعد با کمک نرمافزارهای ترجمه دو زبانه به سراغ متن رفته و جمله اول را خوانده و...
-
توصیهای به مترجمین تازه کار
چهارشنبه 25 آذر 1394 20:51
شاید شما هم این قصه کلاسیک ثروتمند شدن را شنیده باشید که مردی سیبی به دست آورد و با مبلغی که از فروش آن عایدش شد دو سیب خرید و با فروش آنها نیز چند سیب و... بر همین منوال و با تجارتی که در پیش گرفت ثروتمند شد. کاری به اساس چنین داستانی نداریم و اینکه چند نفر با شنیدنش واقعاً شیوه آن را به کار بسته و ثروتی به هم...
-
معیارهای برآورد هزینه ترجمه متن
دوشنبه 23 آذر 1394 16:43
یکی از دغدغههای بزرگ موجود هم برای مترجمان و هم برای سفارش دهندگان ترجمه ، برآورد هزینه ترجمه کردن متنی است که در دست دارند. داشتن معیاری روشن و مشخص از آشفتگیهای بازار کار ترجمه کاسته و تصمیمگیری را برای متقاضیان ترجمه آسانتر میکند. با بررسی جوانب مختلف و عوامل تاثیرگذار در فرایند ترجمه سعی کردهایم در این مقاله...
-
تجارب مفید یک مترجم آزاد
یکشنبه 22 آذر 1394 19:26
تا کنون مطالب بسیار اندکی در مورد تجارب و یافتههای یک مترجم آزاد منتشر شده است. به نظر میرسد این موضوع نیز یکی دیگر از خصلتهای مشترک مترجمان است که تجارب خود را با دیگران در میان نمیگذارند. برهم زدن چنین قاعدهای محرک اصلی من در نوشتن این مقاله است. مقالهای که پس از بیان واقعیاتی پیرامون حرفه مترجمی به تجربیات...
-
سایت ترجمه
پنجشنبه 12 آذر 1394 20:25
مفتخر هستیم که به منظور خدمت در زمینه ترجمه سایتی با گروهی از مترجمان برگزیده فراهم کرده ایم. سایت ترجمه سریع بهترین گزینه برای رفع نیازهای ترجمه ای شما است. یکی از مزیت های سایت ترجمه سریع این است که هر زمان که شما اقدام به سفارش ترجمه کنید، در گروه ما مترجم آماده به کار برای شروع پروژه شما وجود دارد. مترجمین ما همگی...
-
مترجم آنلاین
پنجشنبه 12 آذر 1394 20:23
از فواید مترجم آنلاین می توان به موارد زیر اشاره کرد: ترجمه با سرعت بالا استفاده از سیستم های مترجم آنلاین و یا ماشین های ترجمه مانند گوگل ترنسلیت در پروژه های طولانی می تواند زمان را برای شما ذخیره سازد. صرفه جویی در هزینه این سایت ها اکثرا رایگان هستند و از این بابت دغدغه ای برای شما ایجاد نخواهد کرد. ایرادهای مترجم...
-
ترجمه آنلاین
پنجشنبه 12 آذر 1394 20:21
اگر قصد استفاده از سایتهای آنلاین مانند گوگل ترنسلیت را دارید، بهتر است از نحوه کار کردن آن مطلع باشید. با پیشرفت تکنولوژی در قرن بیست و یکم استفاده از تجهیزاتی که کارها را سهولت می بخشید افزایش یافت. سایت های ترجمه آنلاین یا ماشینی نیز از این دسته بودند. این سایتها سریع و رایگان هستند اما اصلی ترین فاکتور ترجمه یعنی...