ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

از ضرب المثل ها یا Proverb ها چه میدانید؟

در ادبیات هر منطقه جملات یا ترکیباتی است که در عین کوتاهی، پند، اندرز یا پیامی را در قالبی ادبی ارائه می کند، ضرب المثل ها گاها با کنایه همراه است. این گونه عبارات همیشه حامل پیامی استعاره ای هستند که با به کار گیری آن می توان معنا و مفهومی خاص را به خواننده القا کرد. مترجمین متون می بایست با علم مثل شناسی آشنایی کافی داشته باشند چراکه انتقال یک ضرب المثل از زبان مبدا به مقصد نیازمند دانش کافی است، در غیر این صورت هدف و منظور نویسنده به مخاطب منتقل نمی گردد و اصل حفظ لحن و سبک نویسنده که در مقاله “ویژگی های ترجمه خوب” عنوان شد، نقض می گردد؛ با توجه به این نکته که ضرب المثل ها شیرینی نوشته ها هستند و روح و جانی تازه به آن می بخشند و خواننده را تحریک به تفکر و کند و کاو در نوشته می کند، حذف آن یا عدم انتقال حرفه ای آن زیبایی متن را از بین خواهد برد، در زیر به نکاتی در این خصوص اشاره خواهیم کرد.


ادامه مطلب ...

ترجمه متون به شکل روان و سلیس

ترجمه بخش مهمی جهت برقراری ارتباط، اطلاع رسانی و فراگیری دانش و علم دیگر کشورها می باشد. در واقع ترجمه یک مبادله زبانی مهم به شمار می رود. اما چگونه می توان یک ترجمه متون خوب و روان داشت؟ آیا می توان خود را با داشتن سطح لغوی بالا یک مترجم دانست؟ نیازهای ترجمه سلیس چیست؟
فراگیری قواعد ترجمه از مهم ترین بخش های یک ترجمه روان و سلیس می باشد. این که بتوانید ترجمه ای قوی داشته باشید به طوری که مفهوم کامل  متن اولیهه به روشنی در زبان دوم ایجاد شود به معنی توانمندی کار شماست. قواعد دستور زبان مبدا و مقصد از جمله رعایت نشانه گذاری ها، ساختار جمله بندی، غالب وو نوع نوشتار، بررسی نحوه برگردان تمثیل ها، جملات خاص و… از جمله بخش های مهم در بخش قواعد یک ترجمه می باشد.

ترجمه متون به شکل روان و سلیس نیاز به تمرین و ممارست دارد و مترجم نمی تواند تنها به ضم یادگیری جزئی قواعد احضار ترجمه روان را داشته باشد. ترجمه کاری زمان بر بوده و افراد برای انجام آن نیاز به مهارت کافی دارند. داشتن دامنه و سطح لغوی بالا از جمله بخش های مورد نیاز یک مترجم چیره دست جهت ترجمه می باشد. اما این بخش به تنهایی نمی تواند تضمین کننده یک ترجمه روان و سلیس باشد. بلکه فنون مختلف ترجمه از جمله جابجایی های بجا و مناسب معنایی، قراردادن درست کلمات در مکان و جمله مورد نظر از جمله بخش های اصلی ترجمه متون بوده که یک مترجم حرفه ای با داشتن آشنایی با معانی لغات بالا باید در نظر بگیرد.



ترجمه روان زمانی بوجود می آید که خواننده و مخاطب آن با خواندن آن به درک درست از متن رسیده باشد و آن را مشابه نوشته ای از زبان مادری تجسم کند. در ادامه به روش های تمرینی و آموزشی جهت یادگیری ترجمه متون به شکل روان و سلیس می پردازیم. 

ادامه مطلب ...

عجایبی که در بازار ترجمه این روزها شاهد هستیم!

باید دانست مترجم تا زمانی که زبان فارسی را خوب فرا نگرفته باشد و تسلط کافی نداشته باشد و به نظم و نثر سالیان سال آگاهی نداشته باشد و همچنین فرهنگ مردم ایران را نشناسد, نمیتواند نسبت به ترجمه خوب یک اثر اقدام کند و حاصل این عدم شناخت ترجمه های ماشینی می شود. ترجمه  هایی که به هیچ وجهه ارتباط مطلوبی با مخاطب بر قرار نکرده و در بهترین حالت ترجمه واژگان یک عبارت یا نوشته را در اختیار خواننده خواهند گذاشت، در ادامه به عجایبی که درر بازار ترجمه این روزها شاهد هستیم خواهیم پرداخت.

متخصص ترجمه نقد ادبی هستید؟
 متاسفانه کشور ما در زمینه ی نقد ادبی آثار بسیار مبتدی است، در حقیقت به دلیل این که از گذشته تا به حال پیوسته به آن پرداخته نشده، نظریات جدیدی که حاصل می گردد را نمی توان به درستی ترجمه و منتقل نمود، چرا که مخاطب همچنان نظریه های قبلی را نمیداند! اما ترجمه نقد کار ساده ای نیست, باید بدانید صرفاً مترجم بودن به این معنا نیست که شما متخصص ترجمه نقد ادبی هستید، گاهی ما همچنان پس از سالها معنای یک  

ادامه مطلب ...