ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

چاپ دوم کتاب جاسوس به نمایشگاه آمد

یکی از عناوین جدید این نشر دهنده که آخرها سال ۹۵ به چاپ رسید و چاپ دومش هم زمان با نمایشگاه کتاب تهران , عرضه شد , کتاب داستان «جاسوس» متن پائولو کوئیلو بود . این کتاب داستان ماجرا حقیقی و واقعی معاش مارتا هاری زنی مرموز است که بعداز پیکار جهانی دوم به اتهام جاسوسی به جوخه اعدام سپرده شد . در رابطه خبرکش بودن یا این که نبودن هاری ابهاماتی موجود است و کوئیلو که معاش او‌را در قالب کتاب داستان , داستان کرده , موافق خبر چین بودنش نیست .

ترجمه پارسی این کتاب داستان به مداد پرتو شریعتمداری به چاپ دوم رسیده و در نمایشگاه کتاب عرضه شده‌است .


یکی کتاب‌های تجدید چاپی این نشر دهنده , برای نمایشگاه , «نظریه ای برای تمامی چیز» متن استیون هاوکینگ است که با تیتر فرعی «آغاز و فرجام دنیا هستی» و ترجمه محمدرضا غفاری پخش شده شده‌است . این کتاب نیز با چاپ چهارم در نمایشگاه عرضه شد .

کتاب «استادان و نااستادانم» متن عبدالحسین آذرنگ , ترجمه کننده و ویراستار نیز کتابی بود که به وسیله این چاپ کننده با چاپ  پنجم در نمایشگاه توزیع شد .

انتشارات دنیا کتاب از چندین سال پیش مبادرت به چاپ ترجمه کتاب داستان های پلیسی و جاسوسی انگلیسی , فرانسوی و آلمانی به عنوان «مجموعه نقاب» کرد که تا به هم اکنون ۷۱۱ تیتر از آن پخش شده گردیده اند . «پرواز سوای او» متن میشل بوسی مولف فرانسوی با ترجمه عباس آگاهی اعم از اثرها جدید چاپ این منتشر کننده برای نمایشگاه است . دیگر کتاب داستان تازه «نقاب» , «نجس ها» متن پی یر بوال و توماس نارسژاک است که‌این اثر نیز بوسیله آگاهی ترجمه شده‌است .


ترجمه ایتالیایی دو نمایش نامه ایرانی

ترجمه ایتالیایی دو نمایش نامه از ایران در شهر کتاب رو نمایی میشود . در ده سال قبل , اثرات ادبی و هنری کشور‌ ایران و ایتالیا ارتقاء چشمگیری داشته و  برنامه های زیادی در حوزه ی ادبیات در دو مرز و بوم اجرا شده‌است . اخیرا ترجمه ی ایتالیایی دو نمایش نامه «قلعه ی انسانات» و «شب دشنه های بلند» به مداد علی شمس و ترجمه پریسا نظری و با مقدمه ای از ابراهیم گلستان به تلاش انتشارات Fuorilineaaدر ایتالیا نشر داده شده شده‌است . نشست پرده‌ برداری این کتاب چهارشنبه ۱۳اردیبهشت ساعت ۱۵۵با حضور آرش عباسی ( تالیف کننده ی نمایش طومار ی «نویسنده مرده است» ) , پریسا نظری ( معنی کننده ) و علی شمس در راس فرهنگی شهر کتاب بنا شده در خیابان شهید بهشتی , خیابان شهید احمد قصیر ( بخارست ) , نبش کوچه سوم اجرا می شود . سال جاری ایتالیا میهمان ویژه ی سی امین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران است و راءس فرهنگی شهر کتاب , برنامه های مختلفی را در حین برگزاری نمایشگاه و در سال ۱۳۹۶در تهران و شهرهای متعدد ایتالیا اجرا می نماید.

منبع: ترجمه ایتالیایی دو نمایش نامه ایرانی

ترجمه برای موراکامی یک سرگرمی است

به گزارش «ژاپن تایمز» : «هاروکی موراکامی» که مشهورترین تالیف کننده شرایط فعلی ژاپن به حساب میآید , یک ترجمه کننده حرفه‌ای نیز هست . وی در نشستی که به مناسبت تکثیر کتاب تازه غیرداستانی‌اش در ژاپن برگزار شده بود , در رابطه ترجمه و حسی که به‌ این رشته دارا است کلام نموده است .
مولف «کافکا در کرانه» در خلال سخنانش ترجمه کردن را «وادی سرگرمی و علاقه‌مندی»هایش خواند و اذعان کرد : به خودم میایم و می بینم دارم همیشهترجمه میکنم .
«موراکامی» ۶۸۸ ساله به تازگی کتاب «وقتی از نوشتن سخن می زنم , از چه سخن می‌زنم» را روانه بازار نموده است . این اثر , مقاله‌ای بلند با قضیه ادبیات است و وی درین کتاب به داستان‌نویس شدن‌اش , تاثیر نوشتن بر وی و تجربیات خویش نیز تحت عنوان تالیف کننده و ترجمه کننده و نیز خواننده پرداخته است . «موراکامی» درین کتاب به نویسندگانی زیرا «فرانتس کافکا» , «ریموند شندلر» , «فئودور داستایوفسکی» و «ارنست همینگوی» اشاره نموده است .

 

ادامه مطلب ...

مفسر نبودن ترجمه کننده ; ریشه اصلی مشکلات در ترجمه قرآن

به گزارش خبرگزاری بین المللی قرآن ( ایکنا ) در اولِ این نشست , حجت الاسلام والمسلمین محمدحسن جواهری , عضو هیئت علمی پژوهشگاه فرهنگ و تمدن و تفکر اسلامی و تالیف کننده کتاب روش شناسی ترجمه قرآن بیان کرد : در خصوص ترجمه با کلیه نکات بیان شده نقاط متعددی موجود است که نیازمند دقت بیشتر است , از این رو پژوهشگاه حوزه و دانش گاه پیش خیس درسنامه ترجمه را با انگیزه تامین نوشته آموزشی از من منتشر کرده بود , البته  با دقت به خلاهاا  این کتاب با اصلاحات و تغییرات با تیتر نو روش شناسی در چاپ دوباره عرضه شده‌است .


او بابیان این که بینش و قدم جدیدی در ترجمه نیاز بود , اعلام‌کرد : این کتاب درپی انتقاد ترجمه های قرآن نبوده و با انگیزه آموزشی نگاشته شده‌است , همینطور در نقل ترجمه ها جز رعایت فصل و وصل به سبک معمول زمان ما و هم بعضی علامتها ویرایشی آن نیز در موردها واجب نگاشته ترجمه کننده عینا نقل شده شده‌است .  ادامه مطلب ...

آنچه باید از اصول ترجمه فیلم ها بدانید

ترجمه فیلم ها بحثی است که این روز ها به دلیل گسترش فیلم های غیر مجاز تبدیل به چالش بزرگی شده است. ترجمه فیلم های خارجی به زبان ما در  سالیان اخیر باعث بروز حساسیت هایی شده که احتمالا مهم ترین دلیل این موضوع انتشار فیلم های غیر مجاز از مراجع غیر قانونی با زیرنویس های بسیار غیر حرفهه ای و گاهی حتی بسیار بد و اشتباه است، در این فیلم ها مترجم تعهدی بر ترجمه صحیح نداشته و تنها موضوع حائز اهمیت سرعت ترجمه است.


مشکل اصلی از زمانی آغاز می شود که حتی نهاد های رسمی هم چون صدا و سیما نیز تبحر لازم در امر ترجمه نداشته و از همان ترجمه های غیر متخصصانه و به دور از دنیای حرفه ای استفاده می نمایند. باید دانست ترجمه فیلم نیازمند مهارت ویژه ای است، صرفا مترجم بودن و یا داشتن مدرک زبان خارجه دال بر خوب بودن و حائز صلاحیت بودن یک مترجم نیست، مترجم سینمایی باید دغدغه سینمایی داشته باشد، علاقه، پی گیری و شناخت عضوی از یک مترجم دنیای سینما است. متاسفانه در برخی شبکه های تلویزیونی، مترجمانی جذب شده اند که توانایی کافی برای این کار را ندارند و همین امر موجب کاستی های بسیار در این زمینه شده. 

ادامه مطلب ...