ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

نکات کلیدی در ترجمه متون علمی و تخصصی

رعایت نکات کلیدی در ترجمه متون علمی و تخصصی سبب واضح و روان کردن متن ترجمه می شود. متون علمی چون با بیان علمی گفته می شود دارای عینیت می باشد، بنابراین بدون هر گونه تکلف بوده و به شکل مستقیم بیان می شود.
 در نوشته های علمی هیچ گونه بخش احساسی وجود ندارد و صراحت کلمات و جمله بندی در تمام ساختار متن وجود دارد. در یک متن علمی سلسله مراتب یقین علمی در کل متن رعایت می گردد. چناچه یک فرضیه مورد بررسی و بحث باشد نوع بیان باید معلوم کننده به اثبات نرسیدن آن تا کنون باشد و چناچه قانون علمی به اثبات رسیده ای تعریف می شود برای خواننده به طور مشخص بیان می کند که این قانون مشخص و ثابتی است.پ

این بخش ها از جمله ملزومات اصلی یک متن علمی می باشد که مترجم بخش علمی باید به قسمت های مختلف آن آگاهی داشته باشد و تنها از حیث تسلط به مباحث علمی و تخصصی رشته تحصیلی آن را به سرانجام نرساند. از جمله نکات کلیدی در ترجمه متون علمی و تخصصی تسلط کافی به برگردان متن به شکل علمی می باشد و نباید به اشتباه متن را با جملات محاوره ای، احساسی و… تبدیل و ترجمه کرد. 

ادامه مطلب ...

شغل های عجیب مترجمین ! (بخش ۱)

در ذهن ما مترجم ها احتمالا باید مشغول به ترجمه باشند و شغل اصلی آن ها ترجمه و انتقال یکسری کلمات و عبارات از یک زبان به زبان دیگر است، ترجمه مقالات، کتب و متون از اصلی ترین تخصص و شغل هایی است که مترجمین به آن مشغولند، جالب است بدانید علاوه بر این تصور ذهنی که از آینده شغلی یک مترجم دارید، شغل های متنوع دیگری هم هستند که مترجمین به آن مشغول می باشند، در این بخش شغل های عجیب مترجمین را به شما معرفی خواهیم کرد، همراه ما باشید.
تستر بازی های رایانه ای – Game tester
 هر بازی رایانه ای پس از اتمام و قبل از ارائه به بازار هدف، مورد ارزیابی قرار می گیرد و از لحاظ فنی، داستانی و… مورد بررسی قرار می گیرد، مناسب ترین افراد جهت ارزیابی کمی و کیفی بازی های رایانه ای، مترجمین هستند، آن ها با اشراف بر زبان اصلی بازی و زبان مقصد قادر به کشف عیب و نقص های بازی دارند و همچنین سهم عظیمی در بومی سازی و اعمال تغییرات در بازی از یک زبان به زبان دیگر دارند. تستر بازی های رایانه ای از شغل های جذاب برای مترجمین علاقمند به گیم و بازی رایانه ای است.



تجزیه تحلیل گر رسانه ها و شبکه های اجتماعی Social Network Analyzer
 یکی دیگر از شغل های جذاب و جالب مترجمین، فعالیت به عنوان تجزیه تحلیل گر ر  ادامه مطلب ...

آیا ترجمه ناپذیری وجود دارد؟

در این بخش قصد داریم بررسی کنیم آیا ترجمه پذیری وجود دارد یا صرفا تصوری اشتباه در خصوص ترجمه است. باید دانست هر چیزی را نمی توان به هر زبانی ترجمه کرد هرقدر ساختار دو زبان و دو فرهنگ از هم فاصله داشته باشد ترجمه مشکل تر می شود، در برخی ترجمه ها خصوصا ترجمه های جناس، بازگرداندن عبارت بسیار دشوار است.
گاهی نمی توان برخی گفتگو ها را به زبان دیگری ترجمه نمود زیرا فقط در آن فرهنگ معنای واژه می گنجد, به این نوع ترجمه نا پذیری، ترجمه ناپذیری زبانی گفته میشود. نوع دیگر مشکل در ترجمه کلماتیست که در فرهنگی خاص کاربرد دارد و معادل آن در دیگر فرهنگ ها وجود ندارد. برخی نویسندگان عباراتی غریب با توهماتی هنرمندانه به کار می برند و نتیجه، نوشته هایی گاه نزدیک به هذیان میشود، ترجمه این نوشته ها بسیار دشوار و اغلب با عدم رضایت همراه است.



یکی دیگر از ترجمه نا پذیر ها عباراتی است که ارجاعات فرهنگی دارد, این عبارات در حقیقت به زبان دیگر ترجمه می شود اما کم تر کسی مفهوم آن ها  درکک خواهد کرد، گاها نوشته هایی هستند که از نظر ترجمه مشکلاتی ایجاد نمی کنند و تک به تک عبارات معنا دارد اما ترجمه ی آن فقط در صورتی برای مخاطبب قابل فهم است که با آثار این هنرمندان و همچنین اصطلاحات محاوره ای و … آشنایی داشته باشد. در حقیقت ترجمه با دو سر کلامی و فرهنگی مواجه است. 

ادامه مطلب ...