-
سایت ترجمه چه ویژگی هایی باید داشته باشد؟
چهارشنبه 6 مرداد 1395 14:29
امروزه به دلیل این که اطلاعات بسیار فراوانی در دنیا هر روزه در حال مبادله می باشد به خصوص در بخش دانشگاهی و تحقیقاتی استفاده از منابع اطلاعاتی دیگر کشورها بسیار مهم است. بنابراین برای استفاده از آن مطالب باید به زبان خودی برگردانده شده یا به اصطلاح ترجمه شود که این کار زمان بر و در بعضی بخش ها بسیار تخصصی است و بیشتر...
-
پیشرفت فناوری و ترجمه آنلاین
سهشنبه 5 مرداد 1395 13:23
قرن بیست و یکم، عصر انفجار اطلاعات است. امروزه در هر ثانیه اطلاعات زیادی در زمینه های مختلف در سراسر دنیا تولید می شود و این اطلاعات به سرعت در حال گسترش است. یکی از بهترین راه کارها جهت استفاده از این اطلاعات روی آوردن به مراجع اصلی آن ها است. بسیاری از این مراجع با استفاده از شبکه جهانی اینترنت در وب قرار داده می...
-
مراحل ترجمه دانشجویی غیرمستقیم
دوشنبه 4 مرداد 1395 14:54
برخی از متون به صورت مستقیم از زبان مبدا قابل ترجمه هستند و برای این که آن ها را به صورت ساده و روان ترجمه کنیم نیاز به تغییر ساختار نگارشی نداریم. دقیقا برخلاف اصول ترجمه دانشجویی مستقیم که عناصر یک نوشته تغییر خاصی نمی کنند. در ترجمه دانشجویی غیرمستقیم ، مترجم معمولا زمان بیشتری را صرف می کند تا بتواند اصطلاحات هم...
-
معرفی سرویس ترجمه دانشجویی
دوشنبه 4 مرداد 1395 14:16
ترجمه مقالات دانشجویی نمونه ای دیگر از سرویس ترجمه است که با استفاده از اصول آکادمیک و قوانین مطرح برای دانشجویان انجام میشود. تدریس زبان در دانشگاه ها و کالج ها پیشرفتی سازنده در امر ترجمه دانشجویی بوده است که سبب شده است دانشجویان تا حد زیادی با ترجمه ، فن بازنویسی ترجمه و نهایتا شیوه نگارش ترجمه دانشجویی آشنا شوند؛...
-
اصول ترجمه دانشجویی
جمعه 1 مرداد 1395 21:21
هر یک از زمینه های ترجمه در موسسات رسمی ترجمه دارای قوانین و اصول خاصی هستند؛ جدا از این که یک قانون ثابت و اصول مشترک برای ترجمه تهیه شده است. برای این که ترجمه دانشجویی با توجه به حساسیتی که در پذیرفته شدن مقالات، گواهی نامه ها و مدارک وجود دارد به خوبی انجام شود، قوانین و اصول ترجمه دانشجویی تنظیم شده است که تمامی...
-
اهمیت ترجمه دانشجویی
جمعه 1 مرداد 1395 21:17
شاید تاثیر واقعی فن ترجمه و حرفه مترجمی به واسطه ترجمه دانشجویی در فرهنگ و انتقال آداب ملت ها تاثیر داشته باشد. فراتر از انتقال معانی کلمات مطابق با آن چه که در فرهنگ لغات ثبت شده است، یک مترجم ظرفیت ارتقا و توسعه مفاهیم، اصطلاحات و آن بخش از فرهنگ که در گفتار مشخص میشود را خواهد داشت. ترجمه دانشجویی یکی از بهترین راه...
-
اهمیت ترجمه دانشجویی
جمعه 1 مرداد 1395 21:17
شاید تاثیر واقعی فن ترجمه و حرفه مترجمی به واسطه ترجمه دانشجویی در فرهنگ و انتقال آداب ملت ها تاثیر داشته باشد. فراتر از انتقال معانی کلمات مطابق با آن چه که در فرهنگ لغات ثبت شده است، یک مترجم ظرفیت ارتقا و توسعه مفاهیم، اصطلاحات و آن بخش از فرهنگ که در گفتار مشخص میشود را خواهد داشت. ترجمه دانشجویی یکی از بهترین راه...
-
ترجمه متون به چه معناست؟
سهشنبه 29 تیر 1395 11:07
بنا به تعریف فرهنگ لغت تغییر حالت و شکل فعلی زبان به وضعیت و یا شکل ظاهری زبان دیگری یا به عبارتی تغییر و برگرداندن از زبان دیگری به زبان خودمان و یا بالعکس را ترجمه گویند. معیار و مقصود اصلی ما در ترجمه متون انتقال دادن مفاهیم موجود در متن از زبان اولیه به زبان ثانویه است که این امر با دگرگونی در صورت و ساختار مفهومی...
-
اهمیت ترجمه متون چینی
یکشنبه 27 تیر 1395 15:20
امروزه حدود یک پنجم مردم جهان به زبان چینی صحبت می کنند. غالب افرادی که به زبان چینی صحبت می کنند بیشتر از ۹۸۰ میلیون نفر در چین و در هنگ کنگ و تایوان نزدیک ۱۹ میلیون نفر هستند ولی در مناطقی از آسیای جنوب شرقی مثل تایلند، سنگاپور و اندونزی نیز مردمانی وجود دارند که به زبان چینی تکلم می کنند جالب است که در مناطقی مانند...
-
ترجمه متون مربوط به ادبیات
شنبه 26 تیر 1395 18:01
ترجمه متون در زمینه های ادبی و آثار ادبی مثل رمان، نمایشنامه، شعر و غیره در این دسته قرار می گیرد. همان طور که می دانید ادبیات هر کشور وابسته به فرهنگ آن است بنابراین ترجمه متون ادبیاتی و آثار آن از بعد زبان شناسی روشن و منطبق بر قواعد نیستند. در یکی از کتاب های مربوط به ترجمه متون ادبی هفت شیوه برای ترجمه متون ادبی...
-
قوانین و اصول ترجمه متون (بخش دوم)
شنبه 26 تیر 1395 00:09
در ترجمه فارسی به انگلیسی ، ترجمه انگلیسی به فارسی و سایر زبان ها قوانینی بر اساس تجربه مترجمان وضع شده است که در ترجمه مقالات همواره به عنوان اصول کار در نظر گرفته میشود. این قوانین هستند که سبب میشوند یک ترجمه باکیفیت باشد و به بهترین نحو اطلاعات متن اصلی را منتقل کند. بعد از آشنایی با قوانین مربوط به تعیین زمان...
-
قوانین و اصول ترجمه متون
شنبه 26 تیر 1395 00:07
برخی تصور می کنند که ترجمه به هر زبانی امری ساده است و به واسطه آشنایی با گرامر و لغات هر زبان به سادگی امکان پذیر است؛ اما بد نیست بدانید که ترجمه متون امری حرفه ای است و نیازمند به رعایت نکات و اصولی اساسی است تا این که ترجمه انجام شده روان باشد و به نحوی در خواننده تاثیر گذار باشد که گویا منبع اصلی متن که در معرفی...
-
چه کسانی از سرویس های ترجمه استفاده می کنند؟
دوشنبه 21 تیر 1395 13:07
همان طور که در معرفی اصول و قوانین ترجمه گفته خواهد شد، تمامی متن ها باید بدون کم و کاستی ترجمه شود و مثلا در ترجمه فارسی به انگلیسی نباید در بدنه اصلی متن تغییر ایجاد کرد. برخی تصور می کنند که این موضوع به معنای ترجمه لغت به لغت متن است و از این رو ممکن است این کار ساده به نظر می آید؛ اما یکی از دلایلی که افراد مختلف...
-
اهمیت فن ترجمه متون
دوشنبه 21 تیر 1395 13:06
ترجمه امری ضروری و بسیار پرکاربرد است که معمولا هر فرد در زندگی خود لزوم استفاده از ترجمه را احساس کرده است. گاهی افراد در زمینه شناخت زبان های مختلف مهارتی ندارند یا این که تنها با زبان ین المللی و رایج میان کشور ها یعنی انگلیسی آشنایی دارند. در این مواقع لازم است که ترجمه را به افرادی متخصص و متعهد در این زمینه...
-
فنون ترجمه متون
شنبه 19 تیر 1395 16:42
ترجمه متون را می توان بر دو قسم تفکیک نمود : ترجمه معنایی و ترجمه ارتباطی . ترجمه معنایی که در آن مفهوم متن مورد ترجمه را به نزدیک ترین ساختار معنایی زبان مقصد منتقل می کنیم. مترجم در این شیوه بدون اینکه تغییراتی در واژگان و یا دستور زبان ایجاد کند آن را لغت به لغت زبان مقصد انتقال می دهد این نوع ترجمه وفادار به متن...
-
مراحل ترجمه
چهارشنبه 16 تیر 1395 17:53
ترجمه یک علم ثابت و دقیق نیست؛ در ترجمه نیازمند به رمزنگاری کلمات هستیم و تقریبا می توان گفت که ترجمه متون امری نسبی است. مترجمان باید در امر شنیدن و خواندن مهارت بیشتری داشته باشند و در ترجمه مقالات از دقت و ریزبینی بیشتری بهره بگیرند. برای این که یک ترجمه به بهترین نحو صورت گیرد، لازم است که مراحل ترجمه که در ادامه...
-
مراحل ترجمه
چهارشنبه 16 تیر 1395 17:53
ترجمه یک علم ثابت و دقیق نیست؛ در ترجمه نیازمند به رمزنگاری کلمات هستیم و تقریبا می توان گفت که ترجمه متون امری نسبی است. مترجمان باید در امر شنیدن و خواندن مهارت بیشتری داشته باشند و در ترجمه مقالات از دقت و ریزبینی بیشتری بهره بگیرند. برای این که یک ترجمه به بهترین نحو صورت گیرد، لازم است که مراحل ترجمه که در ادامه...
-
ترجمه متون علمی و تخصصی
یکشنبه 13 تیر 1395 12:19
ترجمه متون علمی و تخصصی نسبت به دیگر ترجمه ها با تفاوت انجام می گیرد زیرا که ساختار آن ها متفاوت از سایر متون بوده و لغات تخصصی و اصطلاحات خاصی وجود دارد که هر کسی توان ترجمه متون علمی و تخصصی این متون را نخواهد داشت و ترجمه این متون نیازمند به تجربه و افراد متخصص این بخش ها را می طلبد. استفاده از متخصصان در ترجمه...
-
ترجمه چاپ سوم کتاب مفاهیم فیزیولوژیک
یکشنبه 30 خرداد 1395 08:23
ترجمه چاپ سوم کتاب مفاهیم فیزیولوژیک تمرین قدرتی ترجمه دکتر فرهاد رحمانی نیا، استاد دانشکده تربیت بدنی و علوم ورزشی دانشگاه گیلان توسط انتشارات دانشگاه گیلان منتشر شد. به گزارش خبرنگار خبرآنلاین، در سال های اخیر شــاهد هستیم که طیـف وسیعی از اقشـار جامعه به تمــرین قــدرتی علاقمند شده اند و به همین دلیل تعداد قابل...
-
کتابهای تازه تألیف و ترجمه برای بچهها
سهشنبه 25 خرداد 1395 16:46
منیژه اسلامی از انتشار آثار تازه تالیف و ترجمه برای بچهها خبر داد. به نقل از ایسنا، این مترجم از ترجمه اثر سهجلدی «پت کیک» نوشته «استفان بودِت» خبر داد و گفت: این رمان سهجلدی که جلد اول آن در حال ترجمه است به ماجراهای یک سرآشپز میپردازد. در جلد نخست این اثر، سرآشپز ناخواسته در خدمت دزدان دریایی قرار میگیرد. مخاطب...
-
فراخوان آزمون ورودی دوره آموزش فن ترجمه و ویرایش
دوشنبه 24 خرداد 1395 14:35
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این دوره آموزشی در راستای تحقق اهداف آموزشی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران و با تدریس استاد علی صلحجو برگزار می شود. در هر جلسه ابتدا نکتهای درباره مسائل نظری ترجمه (زبانشناسی ترجمه ) توضیح داده میشود و سپس یک یا چند قطعه متن به شیوه کارگاهی و مقایسهای از انگلیسی به فارسی ترجمه...
-
عناصر واژگانی و ترجمه
چهارشنبه 19 خرداد 1395 09:48
ابتدا چند اصطلاح مهم در ترجمه برای درک عناصر واژگانی و ترجمه توضیح داده خواهد شد : Vocabulary = واژگان Lexicon = واژگان item Vocabulary /element = عنصر واژگانی itemlexical /element = عنصر لغوی/ واژگانی، کلمه Lexeme = عنصر واژگانی Collocation = مجموعة همایشی کلمه یا واژه واحدی از زبان می باشد که در گفتار مابین دو مکث و...
-
ترجمه ۳ اثر ادبیات بزرگ سال به قلم پورعمرانی
دوشنبه 17 خرداد 1395 09:03
روحالله پورعمرانی که پیشتر با کار پژوهشی با کار روی دو بیتیهای نیمایوشیج دست به قلم بود، از ترجمه سه کتاب در حوزه ادبیات بزرگ سال خبر داد. به گزارش خبرگزاری موج، «زیرانداز سنگی» نوشته مارگارت اتوود، «پنج تیر» به قلم نویسنده کرهای «هینز اینسو سینکل» و کتاب «ماست تیف» به قلم «کارول اوتس» در زمره آثار ترجمه این...
-
یک کتاب تازه از ژیژک ترجمه شد
چهارشنبه 12 خرداد 1395 15:36
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب خواست ناممکن نوشته اسلاوی ژیژک با ترجمه کامران برادران، مجموعه مصاحبه های ژیژک، فیلسوف ونظریه پرداز اسلوونیایی با یونگ جون پارک، است. این مصاحبه ها به عنوان بخشی از پروژه انسان شناسی بنیاد آموزشی ایندیگوی بوسان کره جنوبی انجام شده است. ژیژک در بخشی از این کتاب مطرح کرده است؛ در سیاست امروز،...
-
ترجمه نهجالبلاغه به زبان ملی سنگال
یکشنبه 9 خرداد 1395 09:27
به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) به نقل از پایگاه اطلاعرسانی dakar.icro، شیخنا لوح، مشاور قرآنی خلیفه طریقه صوفیه مریدیه و مترجم کل قرآن کریم به زبان ولوف در دیدار با سیدحسن عصمتی، رایزن فرهنگی ایران در سنگال این خبر را اعلام کرد. وی در این دیدار با نشان دادن بخشی از ترجمه ولوفی کلمات قصار امیرالمؤمنین حضرت...
-
ترجمهای تازه از شاهزاده و گدا منتشر شد
پنجشنبه 6 خرداد 1395 17:13
به گزارش خبرگزاری برنا، نشر آموت ترجمه ای تازه از رمان «شاهزاده و گدا» اثر مارک تواین را با ترجمه مرضیه خسروی روانه بازار کتاب کرد. این کتاب در زمره مجموعه آثار کلاسیک ادبیات جهان است که در این موسسه و با قطع جیبی در دست انتشار قرار گرفته است. مرضیه خسروی پیش از این ترجمههایی از اورهان پاموک، شارلوت برونته، ساموئل...
-
کارهایی که با سفر به بدروم باید انجام داد
چهارشنبه 5 خرداد 1395 15:57
بدروم ، سرزمین خواب و خیال است. تور های تفریحی بدروم رنگارنگ و متنوع هستند و رنگ و لعاب طبیعت ، خورشید و آسمان در این جزیره ، بی نظیر است. امروزه بدروم یکی از بزرگترین مراکز تجاری و تفریحی در تور ترکیه محسوب میشود و لذا آشنایی با بخش های مختلف این جزیره و کارهایی که می توان در طول سفر انجام داد ، سبب صرفه جویی در وقت...
-
انتشار ترجمه روسی کتاب سیمای پیامبران در سینمای هالیوود و ایران
چهارشنبه 5 خرداد 1395 14:55
به گزارش آوای آبی پوشان به نقل از ایرنا، بنیاد مطالعات اسلامی روسیه امروز (یکشنبه) اعلام کرد که این کتاب توسط جاوید میرزایف پژوهشگر و مترجم به روسی برگردان شده و با ویرایش تاتیانا خانینا در ۱۲۰ صفحه منتشر شده است. نسخه فارسی این کتاب سال ۱۳۹۳ از سوی پژوهشکده هنر و رسانه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در ایران منتشر شده...
-
استخدام مترجم
دوشنبه 27 اردیبهشت 1395 15:26
فرم استخدام مترجم نام شما (الزامی) ایمیل شما (الزامی) تلفن شما (الزامی) موضوع پیام شما منبع: استخدام مترجم
-
ترجمه متون تخصصی مکانیک
دوشنبه 27 اردیبهشت 1395 15:26
رشته مکانیک به علم فیزیک مرتبط است و با مفاهیم علوم فیزیک و ریاضی در زمینه فن شناسی و صنعت سر و کار دارد. مهندسی مکانیک در بخش گرایش های عمومی به سه دسته مکانیک طراحی جامدات، مکانیک حرارات و سیالات و مکانیک تولید و ساخت تقسیم می شود. این رشته گرایش های خاصی مانند مکانیک خودرو، هوافضا، دریا، ماشین های ریلی، تاسیسات...