ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

توصیه‌ای به مترجمین تازه کار

شاید شما هم این قصه کلاسیک ثروتمند شدن را شنیده باشید که مردی سیبی به دست آورد و با مبلغی که از فروش آن عایدش شد دو سیب خرید و با فروش آن‌ها نیز چند سیب و... بر همین منوال و با تجارتی که در پیش گرفت ثروتمند شد. کاری به اساس چنین داستانی نداریم و اینکه چند نفر با شنیدنش واقعاً شیوه آن را به کار بسته و ثروتی به هم زده‌اند یا به هیچ نتیجه‌ای نرسیده‌اند، اما مشخص است که بیشتر افرادی که به موفقیت‌های بزرگ دست یافته‌اند راه درازی پیموده و کار خود را از صفر آغاز کرده‌اند. برای یک مترجم آزاد شدن و موفقیت در حرفه ترجمه نیز راه دشواری در پیش است که البته شرط نخست آن داشتن یک نمونه ترجمه قابل قبول در کارنامه است.  

توصیه ای به مترجمین تازه کار

توصیه ای به مترجمین تازه کار

مشکل بزرگی که مترجمان تازه‌کار با آن رو‌به‌رو شده و چه بسا آنها را از ادامه کار ترجمه کردن نیز کاملاً دلسرد و مایوس کند این است که چون نام و آوازه‌ای ندارند کمتر کسی حاضر می‌شود ترجمه او را بپذیرد، خصوصا در حوزه بی‌توش و توان نشر کتاب. بدین شکل است که دور تسلسلی شکل می‌گیرد: تا زمانی که یک مترجم اثر قابل ذکری از خود منتشر نکرده باشد گمنام محسوب می‌شود و چون گمنام است کسی حاضر نمی‌شود اثرش را ولو قابل ذکر باشد منتشر کند. همین بن‌بست است که عبور از خان اول مترجم آزاد شدن را بسیار سخت می‌کند. در این حرفه اعتبار، نقش بسیار مهمی را ایفا می‌کند و برای کسب اعتبار دوندگی لازم است. برای یک مترجمخوب شدن دانستن زبان مبدأ و اشراف بر زبان مقصد و آشنایی با نظریه‌های ترجمه کافی نیست. یک مترجم باید فردی اجتماعی بوده و به گوشه کنار جامعه سرک بکشد. پیدا کردن جایگاه و اعتبار در جامعه‌ای که فعالیت‌های گروهی نیز در آن کمرنگ است کار مشکلی محسوب می‌شود.

مترجمین تازه کار

توصیه من به مترجمین تازه کار و دانشجویان رشته مترجمی این است که همان در ابتدای کار فقط به فکر کسب درآمد نباشند و در عوض برای خود اعتبار کسب کنند. به جای گرفتن کارهای سطح پایین چون ترجمه دانشجویی (البته در جای خود مشق ترجمه و کسب تجربه محسوب می‌شوند) یا بیکار نشستن در خانه، می‌توانند یک مقاله یا متن استخوان‌داری را حتی بدون دریافت حق ترجمه به سایت یا نشریه‌ای نامدار ارسال کنند. انجام کارهایی کوچک اما مثبت و تاثیرگذار از این قبیل هم آگاهی جمعی را افزایش می‌دهد و هم برای شما اعتبار و نام به همراه می‌آورد. از طریق این آثار، دیگران شما را خواهند شناخت و می‌توانید بعدها بعنوان نمونه‌‌کار نیز از آنها استفاده کنید. سیب اول خود را به دست بیاورید تا راه پیشرفت شما هموار‌تر شود.

منبع : توصیه‌ای به مترجمین تازه کار

نظرات 0 + ارسال نظر
امکان ثبت نظر جدید برای این مطلب وجود ندارد.