-
مترجم متن
پنجشنبه 12 آذر 1394 20:20
اگر با خواننده حرفه ای کتاب همکلام شوید، مهمترین نکته ای که در خصوص آثار ترجمه شده به شما می گوید بحث ترجمه های غلط، بد و ترجمه های درست و خوب است. اینجا است که تفاوت بین یک مترجم آموزش دیده و آموزش ندیده مشخص می گردد. یک مترجم متن آموزش دیده به شئونات اخلاقی در حفظ اسرار دیگران پایبند است. تمامی محتوا را به طور کامل...
-
محمدعلی فروغی دست به ترجمه زد
پنجشنبه 12 آذر 1394 20:12
صاحبنظران در زبان عربی و فارسی به صراحت عنوان میکنند ترجمههایی که در قرن پنجم و ششم از قرآن شده از بهترین ترجمه ها بوده است. جلوتر بیاییم و کتابهای فلسفی را ببینیم؛ وقتی مترجمی چون فروغی دست به ترجمه میزند، نتیجهاش میشود: «سیر حکمت در اروپا». یا منوچهر بزرگمهر، احمد آرام و عزتالله فولادوند که با خواندن...
-
تشکیل شورای عالی ترجمه
پنجشنبه 12 آذر 1394 20:11
معاون حقوقی قوه قضائیه با اعلام تشکیل دبیر خانه شورای عالی ترجمه کشور تصریح کرد: احکام انتصاب اعضای شورای عالی ترجمه صادر شده است و این شورا به زودی فعالیت خود را در مقر معاونت حقوقی آغاز می کند. به گزارش پایگاه اطلاع رسانی معاونت حقوقی دکتر ذبیح اله خداییان با اشاره به اینکه شورای یاد شده بر اساس مواد ۱۸ و ۱۹ آیین...
-
ترجمه ارزان و دانشجویی و تخفیف روز دانشجو
پنجشنبه 12 آذر 1394 20:07
با عرض تبریک و تهنیت به مناسبت روز دانشجو به تمامی همکاران و کاربران عزیز ترجمه سریع ، به اطلاع می رساند در ۱۶ آذر ماه به مناسبت این روز ، ترجمه برای تمام زبان های انگلیسی و غیر انگلیسی با تخفیف قابل توجهی همراه خواهد بود. ترجمه برای پلان های برنزی ۵ درصد، نقره ای ۱۰ درصد و طلایی ۱۵ درصد به اعمال میشود. منبع : ترجمه...
-
روز ترجمه و مترجم گرامی باد
پنجشنبه 12 آذر 1394 20:06
چند سالی است که در جهان ۳۰ سپتامبر مصادف با ۸ مهر ماه روز ترجمه و مترجم نامگذاری شده است. ما نیز از طرف کانون ترجمه سریع این روز را به تمامی همکاران عزیز مترجم تبریک و تهنیت عرض می کنیم. امیدواریم با کمک خداوند متعال و کمک شما همکاران عزیز روز به روز شاهد رشد مضاعف و ارتقاء کیفی بیشتر و فرهنگ ترجمه بالا در کشورمان...
-
فن ترجمه
پنجشنبه 12 آذر 1394 20:04
در این مبحث ابتدا با تعریف ترجمه و نظرات اندیشمندان در مورد ترجمه آشنا می شوید. پس از آن به تاریخچه مختصری از ترجمه و علل ترجمه می پردازیم و انواع ترجمه را از دیدگاه ترجمه شناسان و زبانشناسان بیان می کنیم. در دنباله، ویژگیهای یک ترجمه و مترجم خوب را مرور می کنیم و در پایان نیز ضمن طرح مسأله نسبیت زبانی به مسائل و...
-
ترجمه رسمی اسناد مربوط به احوال شخصیه
پنجشنبه 12 آذر 1394 20:02
۱- شناسنامه: ترجمه رسمی شناسنامه همراه با اصل و در صورت نداشتن قلم خوردگی و ممهور به مهر ثبت احوال محل صدور قابل تایید دادگستری و امور خارجه است. ترجمه رسمی رونوشت شناسنامه با دارا بودن مهر برابر اصل ثبت احوال قابل تایید دادگستری و امور خارجه است. o طبق بخشنامه وزارت امور خارجه، کلیه صفحات شناسنامه افراد بالای پانزده...
-
چرا ترجمه سریع
پنجشنبه 12 آذر 1394 20:01
ترجمه سریع به عنوان مرکزی پیشرو در زمینه ترجمه اینترنتی و ترجمه آنلاین و به منظور پاسخگویی حرفه ای به نیاز کلیۀ فعالان، پژوهشگران، دانشجویان و اساتید که به نحوی نیازمند خدمات تخصصی ترجمه هستند از ابتدای سال ۹۱ تحت مدیریت مترجمین رسمی کشور تأسیس شد. این کانون تنها مرکز تخصصی ترجمه است که بطور ادواری از مترجمان خود...
-
ترجمه متون مطبوعاتی
پنجشنبه 12 آذر 1394 19:59
ترجمه متون مطبوعاتی تفاوت کمی با ترجمه سایر متون دارد چون به طور کلی متون مطبوعاتی ساختارهای متفاوتی نسبت به سایر متون انگلیسی دارد و ترجمه آن ها هم بالطبع کمی متفاوت است و نیازمند تجربه، تخصص و دایره لغات مطبوعاتی و حرفه ای در این زمینه است. متون مطبوعاتی به عنوان یکی از پر اهمیت ترین فاکتورهای بررسی مسائل زبانی...
-
ترجمه متون ادبی
پنجشنبه 12 آذر 1394 19:57
ترجمه متون ادبی به معنای نمادگرایی جوشش درونی احساس خود و دیگران، به گونه ای که زیبایی شناختی محتوا رعایت شود است. زیبا بودن ترجمه متون ادبی به داشتن طبع ظریف و درک عمیق نویسنده اصلی بستگی دارد. یک مترجم باید از همه لحاظ فرهنگی، اجتماعی و احساسی در زبان مبدا و مقصد غنی باشد تا تاثیر لازم را به خواننده برساند. صنعت و...
-
ترجمه شعر
پنجشنبه 12 آذر 1394 19:48
ترجمه شعر یک هنر است و به مترجمین حرفه ای نیاز دارد که ذوق و قریحه شاعری در وجودشان نهفته باشد. علاوه بر این در ترجمه اشعار به تجربه بالا نیاز اساسی وجود دارد. شعر فارسی را معمولا طبق قالب های اشعار و طول وزنی مصراع ها و شیوه به کار بردن قافیه تقسیم بندی می کنند. در نوعی از تقسیم بندی شعر به قصیده، رباعی، غزل، مثنوی،...
-
ترجمه نثر ساده
پنجشنبه 12 آذر 1394 19:47
نثر (نوشتار) برای ترجمه نثر ساده ابتدا باید خود نثر را شناخت. نثر نگارشی است که به هیچ ساختار شکلی (به جز دستور زبان ساده) پایبند نیست؛ در این متون، در زیبا گویی و یا استفاده از واژگان زیبا اصراری وجود ندارد. با این وجود نثر را هم میتوان به شکلی زیبا نوشت، ولی از حالت ظاهری کلمات یا همان وزن و واج آرایی در این متون...
-
ترجمه فارسی به انگلیسی
پنجشنبه 12 آذر 1394 19:43
ترجمه فارسی به انگلیسی می تواند چالشهای پیچیده ای را برای یک مترجم به وجود آورد که مطالب آموزشی بسیاری در این کار وجود دارد. رشته مترجمی زبان انگلیسی در مقاطع تحصیل عالی کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا در کشور تدریس می گردد. با گذشت زمان دیگر تنها علم نبود که نشانه قدرت بود، بلکه همه دانشگاهیان به این نتیجه رسیدند که...
-
ترجمه انگلیسی به فارسی
پنجشنبه 12 آذر 1394 19:41
تاریخچه ترجمه انگلیسی به فارسی در ایران اگر به عقب برگردیم و کمی در تاریخ جستجو کنیم می بینیم که ترجمه در ایران از زمان هخامنشیان شکل گرفته بود. گستردگی و عظمتی که این شاهنشاهی داشت سبب شده بود ارتباطات با سرزمین های دیگر افزایش یابد و نیاز به ترجمه پدید بیاید. اولین ترجمه مربوط به عصر خسرو اول انوشیران در دوره...
-
ترجمه نشریات
پنجشنبه 12 آذر 1394 19:39
با رشد روزافزون ارتباطات و دانش و هم چنین تعدد مجلات و نشریات در زمینه های مختلف نیاز به ترجمه به منظور ارتباط و پیشرفت بیشتر نیز افزایش که در این راستا ترجمه سریع آماده سرویس رسانی به نشریات در زمینه های عمومی و تخصصی است. برخی مجلات محتوا و مطالب خود را از طریق ترجمه منتشر می کنند و یا از متن ها مختلف ترجمه شده ایده...
-
ترجمه موسسات
پنجشنبه 12 آذر 1394 19:37
از آنجا که بسیاری از سازمانها، موسسات و نهادهای آموزشی یا پژوهشی بطور ثابت نیاز به ترجمه منابع و مطالب گوناگون دارند، در ترجمه سریع بر آن شدیم تا مجموعه خدماتی تحت عنوان ترجمه موسسات ارائه دهیم. این موسسه با همکاری با تعداد زیادی از مترجمین مجرب و بهرهمندی و ارائه خدمات متنوع، آمادگی دارد به صورت پروژهای، قراردادی...
-
ترجمه دانشجویی
پنجشنبه 12 آذر 1394 19:35
متون و مقالات دانشجویی، پروژههایی هستند که بوسیله اساتید دانشگاه و به منظور اجرا به دانشجویان داده میشود. برخی از دانشجویان برای ترجمه بخشی از این متون یا تمام آن نیاز به کمک دارند. ترجمه دانشجویی برخلاف تصور عامه، تواناییهایی خاص میطلبد که در توان اکثر موسسات ترجمه نیست. برخی از این ویژگیها چنین است: ۱- مترجم...
-
ترجمه مقاله
پنجشنبه 12 آذر 1394 19:32
ترجمه مقاله ISI با توجه به اینکه مخاطبان متون و مقالات دانشگاهی و علمی دانشجویان و اساتید هستند و با هدف ارائه یافتهها و تحقیقات علمی با زبانی هر چه خلاصهتر و با بهره گرفتن از اصطلاحات تخصصی هر رشته نوشته میشوند. برای ترجمه و ویرایش مقالهها و متون تخصصی بهترین راه استفاده از مترجمین و ویراستاران متخصص همان رشتهها...
-
ترجمه متون
پنجشنبه 12 آذر 1394 19:26
مترجمین ما با داشتن تجربه کاری بالا و دانش تخصصی در زمینههای گوناگون، آمادگی دارند کلیه متون تخصصی در زمینههای مختلف از تجارت، امور بیمه و قراردادها، تبلیغات، سیاست، حقوق، سیاست، و ادبیات گرفته تا موسیقی، روانشناسی، پزشکی، روانشناسی، علوم مهندسی و دیگر زمینهها را در اسرع وقت برای شما ترجمه نمایند. ترجمه متن...
-
تعرفه ترجمه
پنجشنبه 12 آذر 1394 19:23
محاسبه قیمت رایگان و سریع است و تعیین دستمزد مطابق با تعداد کلمه های متن شما و نوع تعرفه ای که انتخاب کرده اید ( ترجمه طلائی،ترجمه نقرهای، ترجمه برنز) انجام می شود. هر ۲۵۰ کلمه یک صفحه استاندارد قلمداد میشود. متن های با حجم بیش از ۱۰۰۰۰ کلمه شامل ۱۰ تا ۲۵ درصد تخفیف می باشند. برای شمارش تعداد کلمه های متن خود در نرم...
-
انواع ترجمه
پنجشنبه 12 آذر 1394 19:15
ترجمه در همه تقسیم بندی هایش یک هدف مهم دارد و آن معناست. یک مترجم باید به هر سه مولفه معنایی احترام بگذارد و در معنای اندیشگانی که همان معنای اصلی است با محتوا باید ارتباط برقرار کند. به طور کلی در ترجمه تا جایی که می توان باید محتوا را در زبان مقصد منعکس کرد. حذف کردن و یا حتی اضافه کردن یک واژه ی اصلی که حامل معنای...
-
خدمات ترجمه
پنجشنبه 12 آذر 1394 19:14
خدمات ترجمه ما پایه اصلی خدمات گروه ترجمه سریع همانطور که از نام آن پیدا است، ترجمه ای سریع اما با دقت و کیفیت است. ترجمه سریع قابلیت انجام چه ترجمه هایی را دارد؟ به علت گروه حرفه ای و دستچین شده ای از مترجمانی که داریم، هر نوع ترجمه در هر زمینه برای ما امکان پذیر است؛ ترجمه هایی مانند مقاله دانشجویی، متون تخصصی و...
-
قابلیت های ترجمه سریع
دوشنبه 18 آبان 1394 21:58
قابلیت های ترجمه سریع ترجمه سریع قابلیتی است که در حیطه هنر و تخصص ما قرار میگیرد. ترجمه سریع به مفهوم تحویل ۸۰۰ کلمه ترجمه خوانا در مدت تنها یک ساعت و ۸۰۰۰ کلمه در تنها یک روز با کیفیت عالی و با قیمتی غیر قابل قیاس با دیگران است. دلیل آن چیست؟ تنها دلیل این اتفاق، یعنی انجام ترجمه با کیفیت و سرعت بالا (در حالی که...