-
مهمترین اصول و نکات در ترجمه تخصصی (قسمت اول)
یکشنبه 11 تیر 1396 11:37
زمانی که صحبت از یک متن تخصصی می شود، همه ما متوجه می شویم که این متن، بار علمی با خود به همراه دارد و همین امر سبب می شود که رسالت بزرگی بر دوش مترجم قرار گیرد. در متونی که عمومی هستند مترجم می تواند تکینک های مختلفی را متناسب با نوع متن و مهارت خود در ترجمه به کار ببرد و حتی در زمان ترجمه هر زمان لازم دانست، برخی از...
-
معرفی گوگل ترنسلیت (Google Translate)
شنبه 6 خرداد 1396 13:30
ترجمه متون زبان خارجه ، یکی از مهمترین مسائلی است که از زمانی که هر فرد وارد دانشگاه می شود، به آن نیاز دارد و در تمام طول تحصیل و همچنین در کسب و کار، این نیاز افزایش می یابد. جالب است بدانید که توانایی ترجمه متون زبان خارجه ، تنها شاخه ای است که با مراجعه به کلاس های اموزشی حل نمی شود بلکه خود فرد باید مقالات و کتب...
-
چاپ دوم کتاب جاسوس به نمایشگاه آمد
دوشنبه 25 اردیبهشت 1396 11:18
یکی از عناوین جدید این نشر دهنده که آخرها سال ۹۵ به چاپ رسید و چاپ دومش هم زمان با نمایشگاه کتاب تهران , عرضه شد , کتاب داستان «جاسوس» متن پائولو کوئیلو بود . این کتاب داستان ماجرا حقیقی و واقعی معاش مارتا هاری زنی مرموز است که بعداز پیکار جهانی دوم به اتهام جاسوسی به جوخه اعدام سپرده شد . در رابطه خبرکش بودن یا این...
-
ترجمه ایتالیایی دو نمایش نامه ایرانی
دوشنبه 11 اردیبهشت 1396 11:59
ترجمه ایتالیایی دو نمایش نامه از ایران در شهر کتاب رو نمایی میشود . در ده سال قبل , اثرات ادبی و هنری کشور ایران و ایتالیا ارتقاء چشمگیری داشته و برنامه های زیادی در حوزه ی ادبیات در دو مرز و بوم اجرا شدهاست . اخیرا ترجمه ی ایتالیایی دو نمایش نامه «قلعه ی انسانات» و «شب دشنه های بلند» به مداد علی شمس و ترجمه پریسا...
-
ترجمه برای موراکامی یک سرگرمی است
شنبه 9 اردیبهشت 1396 13:49
به گزارش «ژاپن تایمز» : «هاروکی موراکامی» که مشهورترین تالیف کننده شرایط فعلی ژاپن به حساب میآید , یک ترجمه کننده حرفهای نیز هست . وی در نشستی که به مناسبت تکثیر کتاب تازه غیرداستانیاش در ژاپن برگزار شده بود , در رابطه ترجمه و حسی که به این رشته دارا است کلام نموده است . مولف «کافکا در کرانه» در خلال سخنانش ترجمه...
-
مفسر نبودن ترجمه کننده ; ریشه اصلی مشکلات در ترجمه قرآن
دوشنبه 4 اردیبهشت 1396 13:19
به گزارش خبرگزاری بین المللی قرآن ( ایکنا ) در اولِ این نشست , حجت الاسلام والمسلمین محمدحسن جواهری , عضو هیئت علمی پژوهشگاه فرهنگ و تمدن و تفکر اسلامی و تالیف کننده کتاب روش شناسی ترجمه قرآن بیان کرد : در خصوص ترجمه با کلیه نکات بیان شده نقاط متعددی موجود است که نیازمند دقت بیشتر است , از این رو پژوهشگاه حوزه و دانش...
-
آنچه باید از اصول ترجمه فیلم ها بدانید
شنبه 2 اردیبهشت 1396 14:24
ترجمه فیلم ها بحثی است که این روز ها به دلیل گسترش فیلم های غیر مجاز تبدیل به چالش بزرگی شده است. ترجمه فیلم های خارجی به زبان ما در سالیان اخیر باعث بروز حساسیت هایی شده که احتمالا مهم ترین دلیل این موضوع انتشار فیلم های غیر مجاز از مراجع غیر قانونی با زیرنویس های بسیار غیر حرفهه ای و گاهی حتی بسیار بد و اشتباه است،...
-
پیچیدگی های زبانی در ترجمه
شنبه 26 فروردین 1396 16:07
نظرات افراد مختلف پیرامون زبان ، ترجمه متن و انواع فایل ها متفاوت است . برخی تصور می کنند آموزش زبان ساده است و ترجمه نیز امری پیش پا افتاده است. اما بد نیست بدانید که از نظر بزرگترین کارشناسان یادگیری زبان و استفاده از این مهارت در ترجمه متون از پیچیده ترین کارها است. سخت تری زبان های جهان که بیش از سایر زبان ها در...
-
اشتباهات رایج در ترجمه مقاله (۳)
دوشنبه 14 فروردین 1396 12:05
آشنایی با یک زبان و توانایی ما در صحبت کردن با آن زبان بسیار متفاوت از ترجمه متن با همان زبان است! ترجمه متون یک فن تخصصی است و نیازمند تمرینات زیادی است که این مهارت را گسترده تر از گذشته کرده است. موارد زیادی در ترجمه وجود دارد که آن را گاهی به یک چالش بزرگ تبدیل می کند. اهمیت ترجمه متون به صورت حرفه ای زمانی بیشتر...
-
نکات کلیدی در ترجمه متون علمی و تخصصی
شنبه 21 اسفند 1395 12:54
رعایت نکات کلیدی در ترجمه متون علمی و تخصصی سبب واضح و روان کردن متن ترجمه می شود. متون علمی چون با بیان علمی گفته می شود دارای عینیت می باشد، بنابراین بدون هر گونه تکلف بوده و به شکل مستقیم بیان می شود. در نوشته های علمی هیچ گونه بخش احساسی وجود ندارد و صراحت کلمات و جمله بندی در تمام ساختار متن وجود دارد. در یک متن...
-
شغل های عجیب مترجمین ! (بخش ۱)
شنبه 14 اسفند 1395 15:50
در ذهن ما مترجم ها احتمالا باید مشغول به ترجمه باشند و شغل اصلی آن ها ترجمه و انتقال یکسری کلمات و عبارات از یک زبان به زبان دیگر است، ترجمه مقالات ، کتب و متون از اصلی ترین تخصص و شغل هایی است که مترجمین به آن مشغولند، جالب است بدانید علاوه بر این تصور ذهنی که از آینده شغلی یک مترجم دارید، شغل های متنوع دیگری هم...
-
آیا ترجمه ناپذیری وجود دارد؟
شنبه 7 اسفند 1395 12:08
در این بخش قصد داریم بررسی کنیم آیا ترجمه پذیری وجود دارد یا صرفا تصوری اشتباه در خصوص ترجمه است. باید دانست هر چیزی را نمی توان به هر زبانی ترجمه کرد هرقدر ساختار دو زبان و دو فرهنگ از هم فاصله داشته باشد ترجمه مشکل تر می شود، در برخی ترجمه ها خصوصا ترجمه های جناس، بازگرداندن عبارت بسیار دشوار است. گاهی نمی توان برخی...
-
از ضرب المثل ها یا Proverb ها چه میدانید؟
شنبه 23 بهمن 1395 12:20
در ادبیات هر منطقه جملات یا ترکیباتی است که در عین کوتاهی، پند، اندرز یا پیامی را در قالبی ادبی ارائه می کند، ضرب المثل ها گاها با کنایه همراه است. این گونه عبارات همیشه حامل پیامی استعاره ای هستند که با به کار گیری آن می توان معنا و مفهومی خاص را به خواننده القا کرد. مترجمین متون می بایست با علم مثل شناسی آشنایی کافی...
-
ترجمه متون به شکل روان و سلیس
چهارشنبه 13 بهمن 1395 14:41
ترجمه بخش مهمی جهت برقراری ارتباط، اطلاع رسانی و فراگیری دانش و علم دیگر کشورها می باشد. در واقع ترجمه یک مبادله زبانی مهم به شمار می رود. اما چگونه می توان یک ترجمه متون خوب و روان داشت؟ آیا می توان خود را با داشتن سطح لغوی بالا یک مترجم دانست؟ نیازهای ترجمه سلیس چیست؟ فراگیری قواعد ترجمه از مهم ترین بخش های یک ترجمه...
-
عجایبی که در بازار ترجمه این روزها شاهد هستیم!
شنبه 2 بهمن 1395 10:56
باید دانست مترجم تا زمانی که زبان فارسی را خوب فرا نگرفته باشد و تسلط کافی نداشته باشد و به نظم و نثر سالیان سال آگاهی نداشته باشد و همچنین فرهنگ مردم ایران را نشناسد, نمیتواند نسبت به ترجمه خوب یک اثر اقدام کند و حاصل این عدم شناخت ترجمه های ماشینی می شود. ترجمه هایی که به هیچ وجهه ارتباط مطلوبی با مخاطب بر قرار...
-
ترجمه درون زبانی چیست؟
شنبه 25 دی 1395 15:45
ترجمه درون زبانی چیست؟ براساس تحقیقاتی که صورت گرفته است در بین ژونال های دانشگاهی که دارای بدنه انتشار عملی را دارند، حدود ۴۴ درصد به زبان انگلیسی انتشار پیدا کرده اند پس از زبان انگلیسی، حدود ۷٫۶۶ درصد باقی انتشارات به زبان آلمانی بوده است. جهت انتشار این نوع از مطالب به عامه مردم یک گزارشگر علمی خوب و مسلط به زبان...
-
اشتباه مترجمین غیر متخصص را میدانید؟
یکشنبه 19 دی 1395 10:08
اگر تا به حال نیاز به ترجمه پیدا کرده باشید و از یک مترجم درخواست ترجمه متن مورد نظر را کرده باشید، احتمال ۶۰-۷۰% حاصل ترجمه آنها، ترجمه کلمه به کلمه متن شما بوده و ارتباط معنایی پاراگراف به پاراگراف یا حتی جمله به جمله در آن وجود ندارد. اشکالی به مترجم وارد نیست! اشتباه مترجمین غیر متخصص متاسفانه در تحصیلات آکادمیک...
-
از پارافریز یا بازنویسی چه میدانید؟
شنبه 11 دی 1395 13:50
پارافریز یا باز نویسی – دگر نویسی روشی است که با توجه به متن مبدا، دگر نویسی صورت می گیرد، به طوری که اصل مطلب تغییری پیدا نخواهد کرد و صرفا با نگارش جدیدی بازنویسی یا دگر نویسی انجام می شود. متن نهایی قطعاً گویای همان مطلب خواهد بود اما بیان وو نگارش متفاوتی دارد. تحلیل نیت و هدف نویسنده دقت داشته باشید، برای یک...
-
راهنمای گام به گام برای ترجمه مقاله (بخش سوم)
شنبه 4 دی 1395 13:28
در دنیای امروز با توجه به ارتباط نزدیک و پیچیده ای که در دورترین نقاط دنیا میان دو فرد، دو تشکل، دو سازمان یا دو کشور برقرار میشود، فن ترجمه یا ترجمه مقاله ابزاری حرفه ای برای برقراری ارتباط می باشد. استفاده از این فن تنها توسط مترجمانی صورت میگیرد که دوره های مختلف ترجمه را گذرانده باشند و یا اگر از تحصیلات مرتبط...
-
ترجمه تخصصی چیست
یکشنبه 28 آذر 1395 15:22
در عصر تکنولوژی و ارتباطات که دسترسی به مطالب حوزه های تخصصی از طریق اینترنت بسیار آسان شده، یکی از مهم ترین عوامل پیشرفت در هر حوزه، استفاده از دانش بین المللی می باشد که از ملزومات آن ترجمه مطالب و مقالات به روز و استفاده از آن ها است. ترجمه مقالات و مطالب تخصصی در هر حوزه نیازمند داشتن دانش و اطلاعات تخصصی آن حوزه...
-
راهنمای گام به گام برای ترجمه مقاله (بخش دوم)
شنبه 20 آذر 1395 13:04
همان طور که می دانید ترجمه تغییر یک متن یا عبارت به شکلی است که برای زبان دیگری قابل فهم باشد. اصل ترجمه نیازی به تعریف ندارد؛ اما شیوه های ترجمه و فرآیندی که برای تبدیل متن به گفتار یا به زبان دیگر صورت میگیرد جای بحث زیادی دارد. اگر شما نیز قصد دارید ترجمه متن ها و مقالات خود را به ما بسپارید، بد نیست راهنمای گام به...
-
نکاتی برای بالا بردن کیفیت ترجمه مقالات
شنبه 13 آذر 1395 12:33
مترجمان در ترجمه متن تنها به اصول ترجمه مقالات که پیش از این معرفی شد متکی نیستند. فن ترجمه مقالات تنها یک مهارت نیست؛ بلکه یک حرفه، نیاز اساسی و یک دانش است که لزوم استفاده از آن از بدو پیشرفت علم حس شده است. این حرفه یک فن جهانی است که به صورت چشمگیر پیشرفت داشته است و در حال حاضر نیز از پرطرفدارترین حرفه ها به صورت...
-
راهنمای گام به گام برای ترجمه مقاله
شنبه 6 آذر 1395 11:44
قبل از این که با شیوه های رایج ترجمه مقاله آشنا شوید، لازم است که اهمیت ترجمه را درک کنید. بعد از آشنایی با با این موارد ابتدایی باید تصمیم گرفت که ترجمه مقاله را چگونه انجام داد. یادگیری شیوه ها و روش های ترجمه است که به مترجم این کمک را می کند برای یک لعت بهترین ترجمه را انتخاب کند. مترجمانی که برای ترجمه مقاله به...
-
تئوری تعادل پویا در ترجمه متون
دوشنبه 1 آذر 1395 15:46
شاید تصور کنید که ترجمه متون تنها با گدشت زمان، برخورداری از دایره لغت گسترده و تسلط بر مطالب به سادگی انجام پذیر باشد. اما حقیقت چیز دیگری است. همان طور که می دانید ترجمه زبان های مختلف از رشته های دانشگاهی می باشند و یکی از اصولی که در ترجمه مقاله به هر یک از دانشجویان آموزش داده میشود تئوری های ثابتی است که در در...
-
ترجمه متون علم یا هنر؟
چهارشنبه 19 آبان 1395 13:42
ترجمه متون کار بسیار حساسی است در واقع ترجمه هنری بر اساس علم می باشد و چناچه شما علم ترجمه را نداشته باشید متن ترجمه شما به خوبی پاسخ گوی ذهن خواننده نیست. مترجم باید ذهن نویسنده اصلی را درک کرده و ترجمه را براساس آن پیاده سازی کند. ترجمه در واقع تغییر و برگردان از یک زبان به زبان دیگر با حالت حفظ معنای اصلی و مفهوم...
-
در چه مواردی کمک گرفتن از مترجم لازم است؟
دوشنبه 10 آبان 1395 11:06
اگر شما قصد ترجمه مطلبی تخصصی یا غیرتخصصی را دارید و از سطح زبان بالایی برخوردار نیستید یا بر رعایت اصول گرامری و نگارشی ترجمه متون تسلط کافی ندارید، لازم است برای ترجمه متون خود از یک مترجم قابل اعتماد کمک بگیرید. حال شما ممکن است از سطح زبان بالایی برخوردار باشید و آشنایی خوبی با مطالب و اصطلاحات مربوط به تخصص خود...
-
ترجمه متون تخصصی رشته پزشکی
شنبه 24 مهر 1395 16:47
رشته پزشکی از جمله رشته هایی می باشد که باید به علم روز دنیا هماهنگ باشد بنابراین منابع مطالعاتی و تحقیقاتی زیادی در این بخش وجود دارد که نیازمند ترجمه است سرعت پژوهش و هم چنین لزوم انجام پژوهش های نوین در شاخه علوم پزشکی بسیار زیاد است، اصطلاحات و لغات بسیار سخت انگلیسی که در هریک از درمان ها، داروها و… به کار برده...
-
کاربرد های مترجم آنلاین
چهارشنبه 21 مهر 1395 22:08
مترجم آنلاین این روزها نه تنها در سطح جهانی بلکه در کشور خودمان نیز بسیار پر طرفدار بوده است. همین مسئله بهانه ای شد تا در این مطلب مختصراً به توضیح کاربرد های مترجم آنلاین و موارد استفاده آن بپردازیم. شاید اصلی ترین دلیل استفاده کاربران از مترجم آنلاین را بتوان ترجمه سریع آن عنوان کرد. در سایت هایی که خدمات ترجمه...
-
کیفیت ترجمه متون و بهره گیری از مترجمین توانا
سهشنبه 20 مهر 1395 20:19
ترجمه متون از دو حالت ترجمه به فارسی و ترجمه به زبان مبدا که این زبان می تواند انگلیسی، فرانسه، چینی ، آلمانی و… باشد صورت می گیرد. امروزه با توجه به این که اقلام زیادی از کالاها و اجناس کشورهای دیگر تهیه شده و دارای بسته بندی و کاتالوگ های به زبان غیر از زبان ایران می باشد استفاده از ترجمه متون جهت استفاده از کاتالوگ...
-
یک مترجم حرفه ای چه خصوصیاتی دارد؟
دوشنبه 12 مهر 1395 16:03
وقتی صحبت از ترجمه می شود، مظور گستره وسیعی از اطلاعات متنی و نوشتاری است که قرار است از یک زبان به زبان دیگری تغییر یابند. ترجمه خود به دو نوع است. ترجمه تحت الفظی که در آن متن، کلمه به کلمه ترجمه می شود و ترجمه درک مطلب Comprehension که در آن نیازی به ترجمه دقیق مطلب نیست بلکه مترجم باید مفهوم کلی مطلب یا مقاله را...