ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

ترجمه درون زبانی چیست؟

ترجمه درون زبانی چیست؟ براساس تحقیقاتی که صورت گرفته است در بین ژونال های دانشگاهی که دارای بدنه انتشار عملی را دارند، حدود ۴۴ درصد به زبان انگلیسی انتشار پیدا کرده اند پس از زبان انگلیسی، حدود ۷٫۶۶ درصد باقی انتشارات به زبان آلمانی بوده است. جهت انتشار این نوع از مطالب به عامه مردم یک گزارشگر علمی خوب و مسلط به زبان مورد نظر نیاز می باشد.
 دانشمندان و محققان هر بخش و گروه جهت انجام فعالیت های تخصصی خود تقریبا زبان و اصطلاحات خاص و ویژه ای را ایجاد کرده اند. از جمله وظایف اصلی مترجم علمی هنگام ترجمه ای تخصصی و علمی تلاش جهت ترجمه مفاهیم از زبان دانشمندان به زبان عامه تر است. به این نوع از ترجمه، ترجمه درون زبانی گفته می شود.

در واقع ترجمه درون زبانی جهت سهل و قابل فهم کردن اصطلاحات و مفاهیم سخت تخصصی زبان دیگر به زبان مقصد می باشد. در گزارشگری علمی چه به صورت عام و چه به صورت علمی و خاص مفاهیم تخصصی از زبان علمی به زبان عام تبدیل و ترجمه می شود. حتی چناچه گوینده و شنونده به یک زبان معمول و رایج دیگر مانند فارسی یا انگلیسی صحبت کنند. اما تنها نکته مهم این قضیه است که ترجمه تنها به معنی ترجمه اصطلاحات فنی نبوده  بلکه قابل فهم کردن لغات و متن مورد نظر است. 

ادامه مطلب ...

اشتباه مترجمین غیر متخصص را میدانید؟

اگر تا به حال نیاز به ترجمه پیدا کرده باشید و از یک مترجم درخواست ترجمه متن مورد نظر را کرده باشید، احتمال ۶۰-۷۰% حاصل ترجمهآنها، ترجمه کلمه به کلمه متن شما بوده و ارتباط معنایی پاراگراف به پاراگراف یا حتی جمله به جمله در آن وجود ندارد. اشکالی بهمترجم وارد نیست!

اشتباه مترجمین غیر متخصص متاسفانه در تحصیلات آکادمیک مترجمی اینگونه آموزش داده شده و هیچ اشاره ای به شیوه ترجمه و سبک ویراستاری آن نشده. وقتی مترجم مجبور به ترجمه ی متونی میشود که بر آن ها هیچ تسلطی ندارد نا خودآگاه مجبور به ترجمه ی کلمه به کلمه و پاراگراف به پاراگراف متون میشود. در این مقاله می خواهیم به روش ترجمه صحیح دست یابیم.

گام به گام ترجمه استاندارد 

ادامه مطلب ...

از پارافریز یا بازنویسی چه میدانید؟

پارافریز یا باز نویسی – دگر نویسی روشی است که با توجه به متن مبدا، دگر نویسی صورت می گیرد، به طوری که اصل مطلب  تغییری پیدا نخواهد کرد و صرفا با نگارش جدیدی بازنویسی یا دگر نویسی انجام می شود. متن نهایی قطعاً گویای همان مطلب خواهد بود اما بیان وو نگارش متفاوتی دارد.
تحلیل نیت و هدف نویسنده
دقت داشته باشید، برای یک پارافریز خوب می بایست در اولین گام، هدف نویسنده از نوشته را درک نمایید و با دقت آن را برای خود تحلیل  کنید، سپس با نوشتن مجدد آن به گونه ای که هدف اصلی نوشته در قالب کلمات جدید بیان شود، آن را باز نویسی کنید و در انتها با مطالعهه مجدد آن دقت کنید کلمه ای عینا مطابق با متن اصلی تکرار نشده باشد.


استفاده از اصطلاح نامه را فراموش کنید
استفاده از اصطلاح نامه در یک متن موجب برگشت دادن خواننده به متن اصلی می شود، دقت کنید هدف اصلی پارافریز، انتقال ادبی – علمی اصل مطلب در قالب بیانی متفاوت است و هیچ لزومی به استفاده از اصلاح نامه و برگرداندن متن جدید به تکه ای از متن اصلی نیست.
تفره رفتن ممنوع!
یکی از مهم ترین نکاتی که می بایست مورد توجه قرار گیرد، این است که از تفره رفتن و شاخ و برگ دادن های افراطی و استفاده از هنر تجسم و تخیل خود در اضافه کردن متن خودداری نمایید، چراکه اصل پارافریز نویسی نوشتن دوباره متن با بیان متفاوت است و استفاده از نیت و هدف خود در نوشته در واقع نقض قانون اول پارافریز نویسی است، اصل عدم تغییر در نیت و هدف نویسنده متن اصلی.
خودتان متن را ارزیابی کنید
شما خود بهترین فرد برای ارزیابی متن بازنویسی شده خود هستید، یکبار متن اصلی را مطالعه کرده و سپس مجددا متن بازنویسی شده را بخوانید، آیا شباهتی بین دو متن وجود دارد؟
در صورتی که شباهت ظاهری در این دو متن وجود داشته باشد، بازنویسی شما مورد قبول نیست، شباهت این دو متن صرفاً در محتوا و هدف نوشته می بایست رعایت شود.
استفاده از کلمات مشابه و هم خانواده می تواند کمک کننده خوبی برای پارافریز شما باشد.
استفاده از عین کلمات متن اصلی، در برخی موارد اجتناب ناپذیر است، اما می بایست ارجاع مناسبی به نویسنده متن اصلی داده شود، دقت داشته باشید استفاده از این کلمات به هیچ وجه نباید بیش از کلمات جدید باشد.
اصل ارجاع به نویسنده را رعایت کنید
یکی از نکات مهم در اصل باز نویسی یا پارافریز، اصل ارجاع به نویسنده متن اصلی است، وظیفه شما به عنوان پارافرایز نویس معرفی  نویسنده متن اصلی، در ابتدا یا انتهای متن بازنویسی یا دگر نویسی شده است، ارجاع به نویسنده عموماً با ذکر نام نویسنده یا منبع انتخابی درر داخل پرانتز انجام می شود.


راهنمای گام به گام برای ترجمه مقاله (بخش سوم)

در دنیای امروز با توجه به ارتباط نزدیک و پیچیده ای که در دورترین نقاط دنیا میان دو فرد، دو تشکل، دو سازمان یا دو کشور برقرار میشود، فن ترجمه یا ترجمه مقاله ابزاری حرفه ای برای برقراری ارتباط می باشد. استفاده از این فن تنها توسط مترجمانی صورت میگیرد که دوره های مختلف ترجمه را گذرانده باشند و یا اگر از تحصیلات مرتبط برخوردار نیستند بتوانند در تست های جامعی که از آن ها گرفته میشوند موفق باشند. یک مترجم بعد از واگذاری متن ، فایل صوتی، تصویری یا ….جهت ترجمه با توجه به راهتمای گام به گام برایترجمه مقاله کار خود را آغاز می کند:

شیوه های ترجمه مقالات 

ادامه مطلب ...