از فواید مترجم آنلاین می توان به موارد زیر اشاره کرد:
اگر قصد استفاده از سایتهای آنلاین مانند گوگل ترنسلیت را دارید، بهتر است از نحوه کار کردن آن مطلع باشید. با پیشرفت تکنولوژی در قرن بیست و یکم استفاده از تجهیزاتی که کارها را سهولت می بخشید افزایش یافت. سایت های ترجمه آنلاین یا ماشینی نیز از این دسته بودند. این سایتها سریع و رایگان هستند اما اصلی ترین فاکتور ترجمه یعنی دقت و صحت را کم دارند. سایتهای ترجمه آنلاینطبق قواعد و قوانینی که به آنها داده ترجمه می کنند و نمی توانند روی معنا و محتوای کلی تمرکز کنند و ابهامات را رفع کنند. ادامه مطلب ...
اگر با خواننده حرفه ای کتاب همکلام شوید، مهمترین نکته ای که در خصوص آثار ترجمه شده به شما می گوید بحث ترجمه های غلط، بد و ترجمه های درست و خوب است. اینجا است که تفاوت بین یک مترجم آموزش دیده و آموزش ندیده مشخص می گردد. یک مترجم متن آموزش دیده به شئونات اخلاقی در حفظ اسرار دیگران پایبند است. تمامی محتوا را به طور کامل و تا جایی که ترجمه پذیر استترجمه می کند و این تنها شامل نکات اصلی نسیت بلکه به همه جزییات می پردازد. ریزه کاری های موضوع را بیان کرده و احساسات گوینده را منتقل می کند مثلا ترس. یک مترجم حرفه ای راجع به موضوعی که قرار است آن را ترجمه کند مطالعه لازم را داشته و آموزشهای مخصوصی دیده است. ادامه مطلب ...
صاحبنظران در زبان عربی و فارسی به صراحت عنوان میکنند ترجمههایی که در قرن پنجم و ششم از قرآن شده از بهترین ترجمهها بوده است. جلوتر بیاییم و کتابهای فلسفی را ببینیم؛ وقتی مترجمی چون فروغی دست به ترجمه میزند، نتیجهاش میشود: «سیر حکمت در اروپا». یا منوچهر بزرگمهر، احمد آرام و عزتالله فولادوند که با خواندن ترجمهشان معنی صریح و درست متن به ما منتقل میشود. طبیعی است زبان ما بهعلل مختلف در دورهای در بیان مسائل فلسفی ناتوان بود و دلیل آن هم این است که فلسفه رشد نکرده بود؛ ولی دراین تلاش شصت، هفتادساله بسیاری واژگان ساخته شد که امروزه کمکم دارد جا میافتد، اما در رمان آنچه مهم است روایت و توصیف و دیگر دیالوگ است. ما کجای این موارد ضعف داریم؟ اتفاقا باید بگویم زبان ما دراین دو زمینه پرورده شده است. یعنی زبان روایت ما از قدیم بوده است. زبان توصیفی ما در شعر و نثر بسیار پرورده است.
معاون حقوقی قوه قضائیه با اعلام تشکیل دبیر خانه شورای عالی ترجمه کشور تصریح کرد: احکام انتصاب اعضای شورای عالی ترجمه صادر شده است و این شورا به زودی فعالیت خود را در مقر معاونت حقوقی آغاز می کند. ادامه مطلب ...