ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

آنچه باید از اصول ترجمه فیلم ها بدانید

ترجمه فیلم ها بحثی است که این روز ها به دلیل گسترش فیلم های غیر مجاز تبدیل به چالش بزرگی شده است. ترجمه فیلم های خارجی به زبان ما در  سالیان اخیر باعث بروز حساسیت هایی شده که احتمالا مهم ترین دلیل این موضوع انتشار فیلم های غیر مجاز از مراجع غیر قانونی با زیرنویس های بسیار غیر حرفهه ای و گاهی حتی بسیار بد و اشتباه است، در این فیلم ها مترجم تعهدی بر ترجمه صحیح نداشته و تنها موضوع حائز اهمیت سرعت ترجمه است.


مشکل اصلی از زمانی آغاز می شود که حتی نهاد های رسمی هم چون صدا و سیما نیز تبحر لازم در امر ترجمه نداشته و از همان ترجمه های غیر متخصصانه و به دور از دنیای حرفه ای استفاده می نمایند. باید دانست ترجمه فیلم نیازمند مهارت ویژه ای است، صرفا مترجم بودن و یا داشتن مدرک زبان خارجه دال بر خوب بودن و حائز صلاحیت بودن یک مترجم نیست، مترجم سینمایی باید دغدغه سینمایی داشته باشد، علاقه، پی گیری و شناخت عضوی از یک مترجم دنیای سینما است. متاسفانه در برخی شبکه های تلویزیونی، مترجمانی جذب شده اند که توانایی کافی برای این کار را ندارند و همین امر موجب کاستی های بسیار در این زمینه شده. 

ادامه مطلب ...

آیا ترجمه ناپذیری وجود دارد؟

در این بخش قصد داریم بررسی کنیم آیا ترجمه پذیری وجود دارد یا صرفا تصوری اشتباه در خصوص ترجمه است. باید دانست هر چیزی را نمی توان به هر زبانی ترجمه کرد هرقدر ساختار دو زبان و دو فرهنگ از هم فاصله داشته باشد ترجمه مشکل تر می شود، در برخی ترجمه ها خصوصا ترجمه های جناس، بازگرداندن عبارت بسیار دشوار است.
گاهی نمی توان برخی گفتگو ها را به زبان دیگری ترجمه نمود زیرا فقط در آن فرهنگ معنای واژه می گنجد, به این نوع ترجمه نا پذیری، ترجمه ناپذیری زبانی گفته میشود. نوع دیگر مشکل در ترجمه کلماتیست که در فرهنگی خاص کاربرد دارد و معادل آن در دیگر فرهنگ ها وجود ندارد. برخی نویسندگان عباراتی غریب با توهماتی هنرمندانه به کار می برند و نتیجه، نوشته هایی گاه نزدیک به هذیان میشود، ترجمه این نوشته ها بسیار دشوار و اغلب با عدم رضایت همراه است.



یکی دیگر از ترجمه نا پذیر ها عباراتی است که ارجاعات فرهنگی دارد, این عبارات در حقیقت به زبان دیگر ترجمه می شود اما کم تر کسی مفهوم آن ها  درکک خواهد کرد، گاها نوشته هایی هستند که از نظر ترجمه مشکلاتی ایجاد نمی کنند و تک به تک عبارات معنا دارد اما ترجمه ی آن فقط در صورتی برای مخاطبب قابل فهم است که با آثار این هنرمندان و همچنین اصطلاحات محاوره ای و … آشنایی داشته باشد. در حقیقت ترجمه با دو سر کلامی و فرهنگی مواجه است. 

ادامه مطلب ...

عجایبی که در بازار ترجمه این روزها شاهد هستیم!

باید دانست مترجم تا زمانی که زبان فارسی را خوب فرا نگرفته باشد و تسلط کافی نداشته باشد و به نظم و نثر سالیان سال آگاهی نداشته باشد و همچنین فرهنگ مردم ایران را نشناسد, نمیتواند نسبت به ترجمه خوب یک اثر اقدام کند و حاصل این عدم شناخت ترجمه های ماشینی می شود. ترجمه  هایی که به هیچ وجهه ارتباط مطلوبی با مخاطب بر قرار نکرده و در بهترین حالت ترجمه واژگان یک عبارت یا نوشته را در اختیار خواننده خواهند گذاشت، در ادامه به عجایبی که درر بازار ترجمه این روزها شاهد هستیم خواهیم پرداخت.

متخصص ترجمه نقد ادبی هستید؟
 متاسفانه کشور ما در زمینه ی نقد ادبی آثار بسیار مبتدی است، در حقیقت به دلیل این که از گذشته تا به حال پیوسته به آن پرداخته نشده، نظریات جدیدی که حاصل می گردد را نمی توان به درستی ترجمه و منتقل نمود، چرا که مخاطب همچنان نظریه های قبلی را نمیداند! اما ترجمه نقد کار ساده ای نیست, باید بدانید صرفاً مترجم بودن به این معنا نیست که شما متخصص ترجمه نقد ادبی هستید، گاهی ما همچنان پس از سالها معنای یک  

ادامه مطلب ...

ترجمه متون و ایجاد خلاقیت

در بخش های مختلف در دنیا زبان های گوناگونی وجود دارد و راه برقراری ارتباط با سایر انسان ها و جوامع گوناگون ترجمه می باشد. با گسترده شدن ارتباطات مردمی و هم چنین با افزایش سطح تفکر بین جوامع، ترجمه جز ضرویی ترین بخش ها برای اطلاع رسانی محسوب می شود. یکی از بخش های مهم مطبوعات و رسانه می باشند که برگرداندن زبان مطبوعات و رسانه های دیگر کشورها به زبان مقصد می باشد. علاوه بر راه ارتباطی که با این روش بدست می آید اطلاع رسانی و دانستن مطالب یکی از بخش های استراتژیک کشورها می باشد. بنابراین ترجمه متون بخش ارتباطی و مطبوعاتی یکی از قسمت های مهم در بیشتر کشورها است.

ترجمه متون و ایجاد خلاقیت با مهارت وسرعت بالا 

ادامه مطلب ...

سایت ترجمه چه ویژگی هایی باید داشته باشد؟

امروزه به دلیل این که اطلاعات بسیار فراوانی در دنیا هر روزه در حال مبادله می باشد به خصوص در بخش دانشگاهی و تحقیقاتی استفاده از منابع اطلاعاتی دیگر کشورها بسیار مهم است. بنابراین برای استفاده از آن مطالب باید به زبان خودی برگردانده شده یا به اصطلاح ترجمه شود که این کار زمان بر و در بعضی بخش ها بسیار تخصصی است و بیشتر افراد نیز توانایی کمی از نظر زبانی برای انجام این کار دارند و یا از نظر مقدار زمانی، وقت کمتری برای انجام این کار دارند. بدین منظور سایت های مختلف ترجمه ایجاد شده که این وظیفه را انجام می دهند ولی کدام سایت ترجمه قابل اطمینان تر است و می تواند جوابگوی نیازهای ما باشد؟

کیفیت مهم ترین رکن در سایت ترجمه 

ادامه مطلب ...