ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

پیشرفت فناوری و ترجمه آنلاین

قرن بیست و یکم، عصر انفجار اطلاعات است. امروزه در هر ثانیه اطلاعات زیادی در زمینه های مختلف در سراسر دنیا تولید می شود و این اطلاعات به سرعت در حال گسترش است. یکی از بهترین راه کارها جهت استفاده از این اطلاعات روی آوردن به مراجع اصلی آن ها است. بسیاری از این مراجع با استفاده از شبکه جهانی اینترنت در وب قرار داده می شود. این مطالب به زبان های متفاوت نوشته می شود. واضح است که امکان این که یک فرد برای دستیابی به اطلاعات مذکور بتواند به تمامی زبان های زنده ی دنیا مسلط شود بسیار نادر است. البته مترجم هایی در کشور وجود دارند که بنا به احتیاج این مطالب را به زبان مورد نظر برگردان می کنند ولی سرعت گسترش و رشد اطلاعات با توجه به سرعت ترجمه ی آن ها بسیار بالاست. بنابراین یکی از راه های مناسب جهت دست یابی به این اطلاعات ترجمه آنلاین است. در این مقاله به بررسی چگونگی و فواید ترجمه آنلاین می پردازیم.

چگونگی پیشرفت فناوری و ترجمه آنلاین 

ادامه مطلب ...

معرفی سرویس ترجمه دانشجویی

ترجمه مقالات دانشجویی نمونه ای دیگر از سرویس ترجمه است که با استفاده از اصول آکادمیک و قوانین مطرح برای دانشجویان انجام میشود. تدریس زبان در دانشگاه ها و کالج ها پیشرفتی سازنده در امر ترجمه دانشجویی بوده است که سبب شده است دانشجویان تا حد زیادی با ترجمه، فن بازنویسی ترجمه و نهایتا شیوه نگارش ترجمه دانشجویی آشنا شوند؛ اما حقیقت این است که این چارچوب آموزشی برای ارائه یک ترجمه آکادمیک یا دانشجویی کافی نیست. از این رو ارائه خدمات ترجمه مقالات، کتب و منابع دانشجویی اهمیت بیشتری در میان این قشر از جامعه پیدا کرده است .


خدمات سرویس ترجمه دانشجویی 

ادامه مطلب ...

اهمیت ترجمه دانشجویی

شاید تاثیر واقعی فن ترجمه و حرفه مترجمی به واسطه ترجمه دانشجویی در فرهنگ و انتقال آداب ملت ها تاثیر داشته باشد. فراتر از انتقال معانی کلمات مطابق با آن چه که در فرهنگ لغات ثبت شده است، یک مترجم ظرفیت ارتقا و توسعه مفاهیم، اصطلاحات و آن بخش از فرهنگ که در گفتار مشخص میشود را خواهد داشت. ترجمه دانشجویی یکی از بهترین راه ها برای انتقال همین مفاهیم است. اگر در ترجمه دانشجویی باید یک مطلب علمی را به زبان های دیگر برگردانیم، می توانیم با استفاده از ظرفیت های موجود و البته قابلیت های متن اصلی در ترجمه متن تغییراتی را به کار ببریم. در ترجمه مقالات دانشجویی انتقال این مفاهیم ساده تر از سایر زمینه ها صروت میگیرد. به همین منظور با اهمیت ترجمه دانشجویی در ادامه بیشتر آشنا خواهید شد.

اهمیت ترجمه دانشجویی در فرهنگ 

ادامه مطلب ...

اهمیت ترجمه دانشجویی

شاید تاثیر واقعی فن ترجمه و حرفه مترجمی به واسطه ترجمه دانشجویی در فرهنگ و انتقال آداب ملت ها تاثیر داشته باشد. فراتر از انتقال معانی کلمات مطابق با آن چه که در فرهنگ لغات ثبت شده است، یک مترجم ظرفیت ارتقا و توسعه مفاهیم، اصطلاحات و آن بخش از فرهنگ که در گفتار مشخص میشود را خواهد داشت. ترجمه دانشجویی یکی از بهترین راه ها برای انتقال همین مفاهیم است. اگر در ترجمه دانشجویی باید یک مطلب علمی را به زبان های دیگر برگردانیم، می توانیم با استفاده از ظرفیت های موجود و البته قابلیت های متن اصلی در ترجمه متن تغییراتی را به کار ببریم. در ترجمه مقالات دانشجویی انتقال این مفاهیم ساده تر از سایر زمینه ها صروت میگیرد. به همین منظور با اهمیت ترجمه دانشجویی در ادامه بیشتر آشنا خواهید شد.

اهمیت ترجمه دانشجویی در فرهنگ 

ادامه مطلب ...

ترجمه متون مربوط به ادبیات

ترجمه متون در زمینه های ادبی و آثار ادبی مثل رمان، نمایشنامه، شعر و غیره در این دسته قرار می گیرد. همان طور که می دانید ادبیات هر کشور وابسته به فرهنگ آن است بنابراین ترجمه متون ادبیاتی و آثار آن از بعد زبان شناسی روشن و منطبق بر قواعد نیستند. در یکی از کتاب های مربوط به ترجمه متون ادبی هفت شیوه برای ترجمه متون ادبی با کمک نظریه ی دو زبان شناس معروف به نام ژان پل وینه وژان داربلنه معرفی شده است.

هفت روش ترجمه متون مربوط به ادبیات

۱٫وام گیری ۲٫گرته برداری ۳٫تحت الفظی ۴٫معادل یابی ۵٫تغییر بیان ۶٫تغییرصورت ۷٫همانندسازی
توجه کنید که سه روش اول بر مبنای ترجمه مستقیم و چهار روش بعدی بر اساس ترجمه غیرمستقیم هستند. در ترجمه ادبی باید توجه داشته باشیم که اگر مترجم تمام عبارات و تعابیر نویسنده ی متن را مو به مو ترجمه کند آنگاه متن ترجمه شده برای خواننده نامفهوم خواهد بود و البته اگر مترجم بخواهد که همه تعابیر را نیز به زبان معمول و آشنای خواننده تبدیل کند در این صورت شاید از مقصود نویسنده دور بیفتد. پس مترجم در ترجمه متون ادبیاتی همواره باید دقت داشته باشد که روشی متعادل بین این دو حالت را درترجمه به کارگیرد و این روش را در کل متن به صورت منظم پیاده کند.

ترجمه متون مربوط به ادبیات

ترجمه متون مربوط به ادبیات

 

ادامه مطلب ...