همان طور که در معرفی اصول و قوانین ترجمه گفته خواهد شد، تمامی متن ها باید بدون کم و کاستی ترجمه شود و مثلا در ترجمه فارسی به انگلیسی نباید در بدنه اصلی متن تغییر ایجاد کرد. برخی تصور می کنند که این موضوع به معنای ترجمه لغت به لغت متن است و از این رو ممکن است این کار ساده به نظر می آید؛ اما یکی از دلایلی که افراد مختلف از سرویس ترجمه متون استفاده می کنند، همین موضوع است. برای این که با گستره ی خدمات ترجمه بیشتر آشنا شوید و به زبان دیگر بدانید که چه کسانی از خدمات ترجمه استفاده می کنند، شما را به مطالعه ادامه مطلب دعوت می کنیم.
ترجمه امری ضروری و بسیار پرکاربرد است که معمولا هر فرد در زندگی خود لزوم استفاده از ترجمه را احساس کرده است. گاهی افراد در زمینه شناخت زبان های مختلف مهارتی ندارند یا این که تنها با زبان ین المللی و رایج میان کشور ها یعنی انگلیسی آشنایی دارند. در این مواقع لازم است که ترجمه را به افرادی متخصص و متعهد در این زمینه واگذار کرد .اگر شما نیز قصد دارید ترجمه متون خود را به ما بسپارید، ابتدا آشنایی با فن ترجمه و اهمیت آن را به شما توصیه می کنیم.
آشنایی با مفهوم ترجمه و لزوم آن ادامه مطلب ...
ترجمه متون را می توان بر دو قسم تفکیک نمود : ترجمه معنایی و ترجمه ارتباطی. ترجمه معنایی که در آن مفهوم متن موردترجمه را به نزدیک ترین ساختار معنایی زبان مقصد منتقل می کنیم. مترجم در این شیوه بدون اینکه تغییراتی در واژگان و یا دستور زبان ایجاد کند آن را لغت به لغت زبان مقصد انتقال می دهد این نوع ترجمه وفادار به متن است و شبیه به ترجمه ی تحت الفظی می باشد از این شیوه ی ترجمه برای ترجمه ی متون توصیفی و متون کتاب های مذهبی(مقدس) استفاده می شود. ترجمه ی ارتباطی که در آن پیام و مفهوم متن اولیه را به رایج ترین کلمات و ساختارهای دستور زبان به زبان ثانویه برمی گرداند. این ترجمه در مقابل ترجمه ی تحت الفظی قرار دارد. متن های غیرتوصیفی و متون اطلاعاتی به این شیوه ترجمه می شود.
منیژه اسلامی از انتشار آثار تازه تالیف و ترجمه برای بچهها خبر داد. به نقل از ایسنا، این مترجم از ترجمه اثر سهجلدی «پت کیک» نوشته «استفان بودِت» خبر داد و گفت: این رمان سهجلدی که جلد اول آن در حال ترجمه است به ماجراهای یک سرآشپز میپردازد. در جلد نخست این اثر، سرآشپز ناخواسته در خدمت دزدان دریایی قرار میگیرد. مخاطب این اثر هم نوجوانان هستند. مجموعه پنججلدی تالیفی «ساحل و شیطونک» عنوان اثر دیگری از این نویسنده است که ویژه خردسالان و کودکان در حال نگارش است. شخصیت اصلی این مجموعه دختری است که شیطنتهای او از سوی بزرگسالان «فرو رفتن شیطون در جلد او» قلمداد میشود.
ابتدا چند اصطلاح مهم در ترجمه برای درک عناصر واژگانی و ترجمه توضیح داده خواهد شد :
Vocabulary = واژگان
Lexicon = واژگان
item Vocabulary /element = عنصر واژگانی
itemlexical /element = عنصر لغوی/ واژگانی، کلمه
Lexeme = عنصر واژگانی
Collocation = مجموعة همایشی
کلمه یا واژه واحدی از زبان می باشد که در گفتار مابین دو مکث و در نوشتار بین دو فضای خالی واقع میشود.
مثال: (الف) احمد دوان دوان آمد.
ب. مینا یواش یواش به قطار نزدیک شد.
جمله زیر را درنظر بگیرید:
We are interested in football
این جمله پنج کلمه ولی سه لغت است. زیرا کلمات are interested in روی هم یک لغت یا عنصر واژگانی را تشکیل میدهند.
مجموعه همایشی : عبارتست از دو یا چند کلمه که همواره باهم به کار رفته و یک لغت یا عنصر واژگانی را تشکیل میدهند.
در جمله ای که بدان اشاره شد، are interested in یک مجموعه همایشی است.
تقسیم بندی مجموعه های همایشی : ادامه مطلب ...