روحالله پورعمرانی که پیشتر با کار پژوهشی با کار روی دو بیتیهای نیمایوشیج دست به قلم بود، از ترجمه سه کتاب در حوزه ادبیات بزرگ سال خبر داد. به گزارش خبرگزاری موج، «زیرانداز سنگی» نوشته مارگارت اتوود، «پنج تیر» به قلم نویسنده کرهای «هینز اینسو سینکل» و کتاب «ماست تیف» به قلم «کارول اوتس» در زمره آثار ترجمه این نویسنده و مترجم ادبی هستند که بناست توسط انتشارات سولار راهی بازار شوند. بنا به گفته این مترجم، تاکنون بیش از ۶۰ درصد کار ترجمه این آثار به اتمام رسیده است.
پورعمرانی در زمره چهرههایی است که پیش از این با کارهای پژوهشی در حوزه ادبیات دست به قلم بوده است. یکی از این کارها تحقیق و ترجمه «دوبیتیهای مازندرانی نیما یوشیج» است. به گفته این نویسنده، آثار پژوهشی وی قرار است توسط انتشارات رسانش نوین راهی بازار شوند.
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب خواست ناممکن نوشته اسلاوی ژیژک با ترجمه کامران برادران، مجموعه مصاحبه های ژیژک، فیلسوف ونظریه پرداز اسلوونیایی با یونگ جون پارک، است. این مصاحبه ها به عنوان بخشی از پروژه انسان شناسی بنیاد آموزشی ایندیگوی بوسان کره جنوبی انجام شده است. ژیژک در بخشی از این کتاب مطرح کرده است؛ در سیاست امروز، خطر نه بی کنشی که فعال نمایی یعنی اصرار به فعالیت و مشارکت است. مردم همواره مداخله می کنند و تلاش دارند که کاری بکنند مانند آکادمیسین هایی که مباحثه های بی معنی ترتیب می دهند. کاری که واقعا سخت است، گام به عقب نهادن و پس نشستن است.
به گزارش آوای آبی پوشان به نقل از ایرنا، بنیاد مطالعات اسلامی روسیه امروز (یکشنبه) اعلام کرد که این کتاب توسط جاوید میرزایف پژوهشگر ومترجم به روسی برگردان شده و با ویرایش تاتیانا خانینا در ۱۲۰ صفحه منتشر شده است. نسخه فارسی این کتاب سال ۱۳۹۳ از سوی پژوهشکده هنر و رسانه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در ایران منتشر شده بود و مولف آن نیز عضو هیات علمی پژوهشگاه فرهنگ، هنر و ارتباطات است.
این کتاب دومین اثر از مجموعه «فرهنگ و سنت»، یکی از پروژههای بنیاد مطالعات اسلامی روسیه است که منتشر می شود. پیشتر در چارچوب همکاریهای بنیاد و پژوهشگاه فرهنگ و هنر و ارتباطات، ترجمه روسی کتاب «نوروز و همگرایی در کشورهای حوزه تمدنی ایران» اثر بهاره سازمند در همین برنامه منتشر شد.
منبع: انتشار ترجمه روسی کتاب سیمای پیامبران در سینمای هالیوود و ایران
رشته مکانیک به علم فیزیک مرتبط است و با مفاهیم علوم فیزیک و ریاضی در زمینه فن شناسی و صنعت سر و کار دارد. مهندسی مکانیک در بخش گرایش های عمومی به سه دسته مکانیک طراحی جامدات، مکانیک حرارات و سیالات و مکانیک تولید و ساخت تقسیم می شود. این رشته گرایش های خاصی مانند مکانیک خودرو، هوافضا، دریا، ماشین های ریلی، تاسیسات حرارتی برودتی، نیروگاه، بیومکانیک، مکاترونیک و سیستم های انرژی دارد.
از جمله ویژگی های خاص زبانی که در ترجمه متون تخصصی معماری تاثیر گذار هستند می توان به رعایت اجزای معنای درون واژگان اشاره کرد. یک مترجم باید بداند هر چیزی که در زبان قابل گفتن است در زبانی دیگر نیز قابل گفتن است؛ به عبارتی ترجمه در همه جا امکان پذیر است. این معنا است که باید از ابتدای ترجمه هدف اصلی مترجم باشد و حس وفاداری به آن داشته باشد. هر کجا نیاز باشد صورت معنا تغییر می کند تا تغییری در معنای زبان مبدا ایجاد نگردد. این همان اصل وفادار بودن به متن مبدا است که اصول و روشهای اساس ترجمه است.