جان لاینز (John Lyons) معتقد است که هر زبان دارای نظام بیگانهای است که عناصر آن (یعنی آواها، کلمات و غیره) موجودیت و ارزش خودشان را در چارچوب این نظام و در رابطه با سایر عناصر بهدست میآورند. بنابراین مترجم درزبانشناسی ساختاری و ترجمه باید برای عناصر زبان مبدأ، با درنظر گرفتن نظام مربوطه معادل پیدا کند. آنچه برای مترجم حائز اهمیت است، ارزش و نقش عناصر زبانی است نه صورت آنها. طبق اصل زبانشناسی ساختاری، ارزش عناصر زبانی در داخل نظام زبانی تبلور مییابند. ادامه مطلب ...
واحد پیام، متن (text) است، و هر متن از یک یا چند جمله تشکیل شده است. جمله، واجد متن است و نقش عمده ای در متن ایفا می کند. هر جمله ای که توسط شخصی بیان می شود به یک موقعیت و بافت اجتماعی تعلق دارد.
مثال: استادی در کلاس درس خطاب به دانشجویی می گوید: ?You haven’t done the assignment, have you
ادامه مطلب ...
امر ترجمه یا جایگزینی مواد متن زبان مبدأ با مواد متن زبان مقصد به عللی جهتهای مختلفی ممکن است پیدا کند و در هر مورد منجر به پیدایش ترجمههایی شود که هر یک نشانه برداشت متفاوتی از جایگزینی باشد. از جمله میتوان به موارد ذیل اشاره کرد: ادامه مطلب ...
ترجمه، داد و ستد اندیشه و سخن میان زبان ها، از جمله فعالیت های ضروری بشری است. این که انسان ها به ترجمه نیاز دارند و متون ترجمه را به همان شکل بدیهی به کار می گیرند که متون زبان مادری خود را، انکارناپذیر است. کشورها و ملت ها روزانه در زمینه های گوناگون اجتماعی، دانش و فن، بازرگانی بین المللی، مطبوعات، سفر، ادبیات، ارتباط دولت ها و… به ناگزیر یا دلخواه با متون دیگر زبان ها سروکار دارند. ادامه مطلب ...
تعاریف مختلفی برای واژه ترجمه از سوی متخصصان فن بیان شده است که در اینجا به اختصار چند مورد را بررسی می کنیم :
الف- ترجمه جایگزینی مواد متنی است در یک زبان (زبان مبدأ) با مواد متنی معادل در زبان دیگر
(زبان مقصد)
ب- ترجمه عبارت است از پیدا کردن نزدیکترین معادل طبیعی پیام زبان دھنده در زبان گیرنده، نخست
از لحاظ معنایی و دوم از لحاظ سبک
ج- ترجمه فنی است که یک پیام نوشتاری در زبانی را با ھمان پیام در زبان دیگر جایگزین می کند.
ادامه مطلب ...