استفاده از قواعد ساختاری برای ترجمه متون بسیار مهم است. ترفندهای ترجمه متون تنها با شناسایی بخش هایی چون : شناسایی جاجایی های لغات، بهره گیری از لغات هم معنی و برگردان کردن جملات، لغات و رساندن مفهوم اصلی رفع ایرادات، بازآفرینی لغات و رفع ایرادت معنایی امکان پذیر خواهد بود که در بخش بعدی به توضیح آن ها می پردازیم.
مترجم باید علاوه برتسلط کامل بر زبان خارجی مورد نظر بر زبان مادری خود نیز تسلط داشته باشد. مترجم علاوه بر تسلط کافی بر معانی و تبدیل آن به زبان مبدا باید توانایی و قابلیت تشخیص اختلافات هر دو زبان را داشته باشد اختلافات اهمیت ویژه ای در ترجمه متون دارد. اختلافات می تواند در مورد قواعد دستوری، انواع جمله، تشبیهات و ضرب المثل ها و هم چنین اختلافات در مورد قواعد دستوری و غیره باشد که با درک و یادگیری و تمرین می تواند به همه این مسائل مشرف گردد.
امانت در ترجمه بخش بسیار مهم ترجمه متون است. گاهی به سهو یا به عمد در قسمت هایی از متن اصلی دست برده می شود. مثلا متن و یا کلمه ای باعث نامفهوم شدن جمله می شود و به این دلیل جمله کاملا حذف می گردد شاید معنای مهمی را در بر می گرفته است و همین کار باعث مخدوش شدن ترجمه می شود. صاحب نظران برای جلوگیری و پیشگیری از بروز موارد نادرست این چنینی در ترجمه متون، تسلط به زبان مبدا و مقصد و موضوع ترجمه را الزامی می دانند.
ادامه مطلب ...
ترجمه خدمات ترجمه ترجمه سریع ترجمه انگلیسی به فارسی ترجمه فارسی به انگلیسی ترجمه نثر ساده ترجمه شعر
ترجمه متون ادبی ترجمه متون مطبوعاتی ترجمه متون حسابداری ترجمه متون کامپیوتر ترجمه متون پزشکی ترجمه متون اقتصاد
ترجمه متون مکانیک ترجمه متون معماری ترجمه متون مدیریت ترجمه متون عمران ترجمه متون صنایع ترجمه متون برق
ترجمه متون IT ترجمه متون ترجمه مقاله ترجمه دانشجویی ترجمه موسسات ترجمه نشریات
ترجمه و ایجاد معنای رسا در متون اداری یکی از موارد ضروری برای بخش هایی است که دارای روابط و معاملات بازرگانی خارجی هستند بنابراین انجام ترجمه اداری جز وظایف مهم و ضروری جهت این مراکز می باشد که باید توسط افراد دارای مهارت کافی در کم ترین زمان ممکن و با رعایت کامل قوانین ترجمه صورت گیرد. ترجمه اداری می تواند هم به شکل یک وظیفه اداری به افراد در بخش های سازمانی اداره صورت گیرد و هم می توان به طور مجزا به سازمان ها و موسسات معتبر محول شود. ترجمه اداری دارای ساختار و چارچوب تقریبا یکسان در بیشتر ادارات می باشد. ترجمه این بخش نیز به صورت تخصصی صورت می گیرد و مترجمباید توانایی لازم جهت انجام ترجمه نامه ها و گزارشات اداری را داشته باشد.