ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

راهنمای گام به گام برای ترجمه مقاله (بخش دوم)

همان طور که می دانید ترجمه تغییر یک متن یا عبارت به شکلی است که برای زبان دیگری قابل فهم باشد. اصل ترجمه نیازی به تعریف ندارد؛ اما شیوه های ترجمه و فرآیندی که برای تبدیل متن به گفتار یا به زبان دیگر صورت میگیرد جای بحث زیادی دارد. اگر شما نیز قصد دارید ترجمه متن ها و مقالات خود را به ما بسپارید، بد نیست راهنمای گام به گام ترجمه مقاله که توسط مترجمین حرفه ای  انجام میشود آشنا شوید.

 

ادامه مطلب ...

نکاتی برای بالا بردن کیفیت ترجمه مقالات

مترجمان در ترجمه متن تنها به اصول ترجمه مقالات که پیش از این معرفی شد متکی نیستند. فن ترجمه مقالات تنها یک مهارت نیست؛ بلکه یک حرفه، نیاز اساسی و یک دانش است که لزوم استفاده از آن از بدو پیشرفت علم حس شده است. این حرفه یک فن جهانی است که به صورت چشمگیر پیشرفت داشته است و در حال حاضر نیز از پرطرفدارترین حرفه ها به صورت دورکاری یا پروژه ای به شمار می آید.  اگر ترجمه مقاله خود را به مترجمین حرفه ای واسپاری می کنید، مطمئن باشید که نکات لازم برای افزایش کیفیت ترجمه مقالات رعایت میشود.


بهبود کیفیت فرآیند ترجمه 

ادامه مطلب ...

راهنمای گام به گام برای ترجمه مقاله

قبل از این که با شیوه های رایج ترجمه مقاله آشنا شوید، لازم است که اهمیت ترجمه را درک کنید. بعد از آشنایی با با این موارد ابتدایی باید تصمیم گرفت که ترجمه مقاله را چگونه انجام داد. یادگیری شیوه ها و روش های ترجمه است که به مترجم این کمک را می کند برای یک لعت بهترین ترجمه را انتخاب کند. مترجمانی که برای ترجمه مقاله به کارگرفته میشوند، قطعا با این شیوه های رایج و کاربردی آشنا خواهند بود.

نحوه ترجمه مقالات 

ادامه مطلب ...

تئوری تعادل پویا در ترجمه متون

شاید تصور کنید که ترجمه متون تنها با گدشت زمان، برخورداری از دایره لغت گسترده و تسلط بر مطالب به سادگی انجام پذیر باشد. اما حقیقت چیز دیگری است. همان طور که می دانید ترجمه زبان های مختلف از رشته های دانشگاهی می باشند و یکی از اصولی که در ترجمه مقاله به هر یک از دانشجویان آموزش داده میشود تئوری های ثابتی است که در در ترجمه متون مهم هستند. تئوری تعادل پویا در ترجمه متون یکی از نظریه های معروف است که در ادامه با آن آشنا خواهید شد.

نظریه تعادل پویا در روند ترجمه متون

این نظریه اولین بار با انتشار یک کتاب به نام زبان شناسی ساختاری مطرح شد. نظریه تعادل پویا زمانی در ترجمه متون به کار گرفته میشود که قصد داریم یک متن را از یک زبان واحد مثلا فارسی به زبان های مختلفی برگردان کنیم. اصل این نظریه برای ترجمه روان مطالب در هر زبان است.اما این تئوری مخالفانی را نیز دارد که سبب شده است تا حدودی استفاده از آن در ترجمه متون به حاشیه کشیده شود.
موانع موجود برای استفاده از نظریه تعادل پویا
از آن جایی که همواره سعی میشود که با استفاده از این نظریه ترجمه سلیس تر باشد، بنابراین کمتر به قواعد گرامری و نگارشی توجه میشود و امکان بروز خطاهای رایج در ترجمه وجود دارد. به صورت کلی دو تئوری در ترجمه وجود دارد که یکی ترجمه دقیق و صادقانه کلمات است و مترجم سعی دارد معنای هر کلمه را دقیقا به همان شکل در ترجمه متون به خواننده القا کند. این شیوه از ترجمهمعمولا در امور سیاسی و اقتصادی کشورها اهمیت دارند و کمی و کاستی در ترجمه می تواند مضرات بزرگی را برای یک کشور به همراه داشته باشد. نوع دیگری از ترجمه متن بر اساس نظریه تعادل پویا انجام میشود که هدف خود را تنها انتقال مفهوم اصلی به خواننده در نظر میگیرد.


منبع: تئوری تعادل پویا در ترجمه متون



ترجمه   خدمات ترجمه   ترجمه سریع   ترجمه انگلیسی به فارسی   ترجمه فارسی به انگلیسی   ترجمه نثر ساده  ترجمه شعر

ترجمه متون ادبی  ترجمه متون مطبوعاتی   ترجمه متون حسابداری  ترجمه متون کامپیوتر  ترجمه متون پزشکی  ترجمه متون اقتصاد

ترجمه متون مکانیک  ترجمه متون معماری  ترجمه متون مدیریت  ترجمه متون عمران  ترجمه متون صنایع  ترجمه متون برق

ترجمه متون IT  ترجمه متون  ترجمه مقاله  ترجمه دانشجویی  ترجمه موسسات  ترجمه نشریات

ترجمه متون علم یا هنر؟

ترجمه متون کار بسیار حساسی است در واقع ترجمه هنری بر اساس علم می باشد و چناچه شما علم ترجمه را نداشته باشید متن ترجمه شما به خوبی پاسخ گوی ذهن خواننده نیست. مترجم باید ذهن نویسنده اصلی را درک کرده و ترجمه را براساس آن پیاده سازی کند. ترجمه در واقع تغییر و برگردان از یک زبان به زبان دیگر با حالت حفظ معنای اصلی و مفهوم زبان مبدا می باشد و در واقع تغییر قالب و شکل جملات می باشد. قاب و شکل جملات بسیار مهم است و در واقع همان کلمات، جملات و غالب قرار گیری پاراگراف ها که در دستور زبان نوشتاری هم چنین گفتاری باید رعایت شود. در ترجمه متون، شکل و قالب زبان منبع جایگزین شکل و قالب زبان ثانویه می گردد.




ترجمه متون به شکل کامپیوتری توسط ابزار ماشینی انجام شده و نیاز به ویرایش مجدد داشته این شکل ترجمه متون فقط از نظر شکل ظاهری کلمات جایگزین یکدیگر شده و در مورد متن ترجمه باید گفت فقط حدود بیست درصد ترجمه درست برگردان می شود. این روش ترجمه کاربردی نیست و استفاده آن برای ترجمه متون به شکل دقیق استفاده نمی شود. ترجمه متون نیاز به قدرت احساسات و درک دارد و رایانه ها و ابزار ماشینی از این قدرت عاجز می باشند.  ادامه مطلب ...