ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

استفاده از مترجم سریع چه مزایایی دارد؟

در ابتدا باید گفت که مترجم، می تواند یک شخص حقیقی یا حقوقی (مانند سایت ها و مؤسسات خدمات ترجمه) و یا یک سیستمترجمه باشد. مثلاً سیستم ترجمه آنلاین ( نمونه ای از یک مترجم سریع ) گوگل ترنسلیت که به صورت سایت و اپلیکیشن مترجم و همچنین افزونه مرورگر گوگل کروم به کاربران خود خدمات ترجمه ارائه می دهد، نمونه ای بارز از سیستم ترجمه می باشد. گاهی اوقات شما متنی برای ترجمه دارید که عجله ای برای دریافت متن ترجمه شده آن ندارید و فقط می خواهید به خویی ترجمه شود. ولی اگر زمان برای شما محدود باشد، آن وقت است که نیاز به یک مترجم سریع را احساس می کنید که بتواند با انجام ترجمه سریع و با کیفیت، خروجی مطلوبی را در کمترین زمان به شما ارائه دهد.

 همانطور که در مطلب مترجم آنلاین بیان کردیم، این سیستم سریع ترین مترجم در بین انواع دیگر می باشد ولی برای ترجمه متون طولانی تقریباً کارایی ندارد. گذشته از این موضوع، مزیت مهم استفاده از مترجم سریع، این است که کار متقاضی به سرعت انجام می گیرد و این فرصت برای متقاضی وجود دارد که برای اصلاحات احتمالی مطلب خود اقدام کند. البته برای ترجمه سریع کلمات و عبارات کوتاه، همان مترجم آنلاین گزینه مناسبی است. 

ادامه مطلب ...

مبانی ترجمه متون

برای یافتن مبانی ترجمه متون در ابتدا باید تعریف روشنی از ترجمه داشته باشیم. ترجمه متون در واقع برگردان متن از زبان مبدا به زبان مقصد بدون کاهش و یا افزایش متن می باشد. این تعریف اگرچه درست است اما تنها جنبه نظری آن درست است زیرا هیچ متنی را نمی توان بدون تغییر در معنی و صورت اولیه آن به زبان دیگر برگرداند و علت نیز به دلیل ساختارهای مختلف زبان های گوناگون می باشد. هر زبان دارای کلمات خاص و ویژه خود می باشد و هر یک از این کلمات دارای معانی ویژه به خود می باشند. قرارگیری لغات در کنار هم باعث تفاوت معنایی در آن ها می گردد بنابراین انتقال هر یک از جملات متن بدون دست کاری یا حذف خصوصیات یا اضافه کردن خصوصیت دیگر امکان پذیر نیست. 

بنابراین ضمن آشنایی با اصول و قواعد زبان، سابقه طولانی دانش ترجمه شناسی نیز درترجمه متون باید وجود داشته باشد. ترجمه متون باید قابل فهم باشد بنابراین بهره گیری از مترجمان حرفه ای از جمله ملزومات اصلی درترجمه می باشد و صرفا ترجمه تحت الفظی و برگرداندن زبان از زبان مقصد به زبان مبدا بدون پیشینه ترجمه و درک درست از زبان هر دو بخش امکان پذیر نیست. در ترجمه متون تخصصی باید از مترجمانی استفاده شود که دارای درک درستی از زبان، نوع لغات و نوشتار در آن بخش باشند که در مطالب بعدی بیشتر درمورد ترجمه متون تخصصی به بحث خواهیم پرداخت. 

ادامه مطلب ...

قواعد سبک شناسی در ترجمه متون

در هر زبانی کلمات سازنده یک جمله با توجه با نوع رابطه که با یکدیگر و دیگر کلمات دارند با هم متفاوت هستند رابطه هم نشینی بین کلمات و جملات با هم متفاوت است چون کلمات را می توان به شکل خطی و افقی در یک جمله در کنار هم به کار برد. همین طور می توان کلمات را به شکل افقی و عمودی به یکدیگر تبدیل نمود. برای ترجمه متون به شکل لفظ به لفظ کلمات نویسنده را نمی توان سبک او را جهت ترجمه و انتقال معنا و سبک انجام داد.


زمانی که در 
ترجمه متون از برابر بودن سبک صحبت می شود منظور این نیست که به هر روش ممکن بدون در نظر گرفتن زبان مقصد برای همه لغات و واژگان و جمله بندی ها نظایری را در زبان مبدا پیدا نمائیم زیرا این کار ممکن نیست و باعث مشکلات زیادی در متن خروجی خواهد داشت بلکه باید توجه داشتن تا ترجمه متون ویژگی بارز و اصلی متن اصلی را در برگیرد مترجم باید در ابتدا سبک متن مقصد را مشخص و سپس معادل های آن سبک را در زبان مبدا بیابد تا بتواند آن را به شکل خوبی بازآفرینی کند.

نگاه های متفاوت به سبک شناسی در ترجمه متون

دو نگاه متفاوت از منظر خرد و کلان جهت سبک ترجمه متون وجود دارد. زمانی که مترجم از نگاه خرد و جزئی به سبک نویسنده نگاه می کند در واقع به جزئیات کوچک متن یعنی واحد های کوچک تر از کلمه و یا کلمات و ترکیبات لغات و به جمله ها و عبارت توجه دارد و زمانی که از منظر کلان به ترجمه متون نگاه می کند کل متن را یک واحد در نظر گرفته و بنابراین تاثیری واحد بر خواننده جهت ترجمهدر نظر می گیرد. که در واقع دیدگاه کلی و نگاه بر متن کلی تاثیر بیشتری بر بازآفرینی متن خواهد داشت. باید ترجمه متون به شکلی صورت گیرد که خواننده تاثیری مشابه متن اصلی داشته باشد بنابراین نگاه جزئی ترجمه کردن نمی تواند باعث برگردان متن به شکل مطلوب شود.





اپلیکیشن مترجم

با افزایش روزافزون کاربران دستگاه های هوشمند، از جمله گوشی های هوشمند و تبلت ها، اپلیکیشن های بی شماری برای رفع نیاز های مختلف کاربران هر ساله به بازار عرضه می گردد. یکی از انواع این اپلیکیشن ها، اپلیکیشن مترجم می باشد که امروزه مورد استقبال بسیاری از کاربران قرار گرفته و آمار دانلود بالایی را در اختیار داشته است. عملکرد اپلیکیشن مترجم همانند سیستم ترجمه نرم افزارهایمترجم است.


 

ادامه مطلب ...

مترجم مقالات تخصصی

ترجمه مقالات تخصصی از جمله ترجمه مقالات دانشجویی، این روزها سهم قابل توجهی از پروژه های ترجمه را به خود اختصاص داده است. از این رو انجام پروژه های ترجمه متون تخصصی نیازمند دانش و آگاهی مترجم به فنون ترجمه متون از جمله در حوزه تخصصی مورد نظر است. یکی از چالش های پیش روی مترجم مقالات تخصصی که لازم است ویژگی های یک مترجم حرفه ای را دارا باشد، روبرو شدن با لغات و عبارات تخصصی و همچنین اصطلاحات مربوط به حوزه تخصصی می باشد. به فرض مثال یک مترجم که قصد ترجمه مقالات تخصصی پزشکی را دارد باید در کنار اصول و فنون نگارشی مخصوص مقالات علمی، با اصطلاحات پرکاربرد آن شاخه خاص از پزشکی و همچنین نام بیماری ها، دارو ها و هر فاکتور تخصصی دیگری که در رشته مورد نظر دخیل هستند آشنایی داشته باشد. یا مثلاًترجمه متون فلسفی و ترجمه دانشجویی مقالات این رشته، با توجه به دشواری و نگارش خاص متون فلسفی نیازمند آشنایی با اصطلاحات و عبارات تخصصی رشته فلسفه می باشد. پس بطور کلی باید گفت که استفاده از مترجم مقالات تخصصی لازمه ترجمهباکیفیت مقالات تخصصی می باشد.

 

ادامه مطلب ...