ترجمه یک علم ثابت و دقیق نیست؛ در ترجمه نیازمند به رمزنگاری کلمات هستیم و تقریبا می توان گفت که ترجمه متون امری نسبی است. مترجمان باید در امر شنیدن و خواندن مهارت بیشتری داشته باشند و در ترجمه مقالات از دقت و ریزبینی بیشتری بهره بگیرند. برای این که یک ترجمه به بهترین نحو صورت گیرد، لازم است که مراحل ترجمه که در ادامه آن ها را معرفی می کنیم، به درستی به کار برده شود.
ترجمه یک علم ثابت و دقیق نیست؛ در ترجمه نیازمند به رمزنگاری کلمات هستیم و تقریبا می توان گفت که ترجمه متون امری نسبی است. مترجمان باید در امر شنیدن و خواندن مهارت بیشتری داشته باشند و در ترجمه مقالات از دقت و ریزبینی بیشتری بهره بگیرند. برای این که یک ترجمه به بهترین نحو صورت گیرد، لازم است که مراحل ترجمه که در ادامه آن ها را معرفی می کنیم، به درستی به کار برده شود.
ترجمه متون علمی و تخصصی نسبت به دیگر ترجمه ها با تفاوت انجام می گیرد زیرا که ساختار آن ها متفاوت از سایر متون بوده و لغات تخصصی و اصطلاحات خاصی وجود دارد که هر کسی توان ترجمه متون علمی و تخصصی این متون را نخواهد داشت و ترجمهاین متون نیازمند به تجربه و افراد متخصص این بخش ها را می طلبد.
ترجمه چاپ سوم کتاب مفاهیم فیزیولوژیک تمرین قدرتی ترجمه دکتر فرهاد رحمانی نیا، استاد دانشکده تربیت بدنی و علوم ورزشی دانشگاه گیلان توسط انتشارات دانشگاه گیلان منتشر شد. به گزارش خبرنگار خبرآنلاین، در سال های اخیر شــاهد هستیم که طیـف وسیعی از اقشـار جامعه به تمــرین قــدرتی علاقمند شده اند و به همین دلیل تعداد قابل توجهی باشگاه بدنســازی و تمـرین با وزنه دایر شـده است.
منیژه اسلامی از انتشار آثار تازه تالیف و ترجمه برای بچهها خبر داد. به نقل از ایسنا، این مترجم از ترجمه اثر سهجلدی «پت کیک» نوشته «استفان بودِت» خبر داد و گفت: این رمان سهجلدی که جلد اول آن در حال ترجمه است به ماجراهای یک سرآشپز میپردازد. در جلد نخست این اثر، سرآشپز ناخواسته در خدمت دزدان دریایی قرار میگیرد. مخاطب این اثر هم نوجوانان هستند. مجموعه پنججلدی تالیفی «ساحل و شیطونک» عنوان اثر دیگری از این نویسنده است که ویژه خردسالان و کودکان در حال نگارش است. شخصیت اصلی این مجموعه دختری است که شیطنتهای او از سوی بزرگسالان «فرو رفتن شیطون در جلد او» قلمداد میشود.