در ترجمه فارسی به انگلیسی ، ترجمه انگلیسی به فارسی و سایر زبان ها قوانینی بر اساس تجربه مترجمان وضع شده است که درترجمه مقالات همواره به عنوان اصول کار در نظر گرفته میشود. این قوانین هستند که سبب میشوند یک ترجمه باکیفیت باشد و به بهترین نحو اطلاعات متن اصلی را منتقل کند. بعد از آشنایی با قوانین مربوط به تعیین زمان لازم برای ترجمه متون، با سایر قوانین رایج که در ترجمه مقالات به کار گرفته میشود آشنا خواهید شد.
برخی تصور می کنند که ترجمه به هر زبانی امری ساده است و به واسطه آشنایی با گرامر و لغات هر زبان به سادگی امکان پذیر است؛ اما بد نیست بدانید که ترجمه متون امری حرفه ای است و نیازمند به رعایت نکات و اصولی اساسی است تا این که ترجمه انجام شده روان باشد و به نحوی در خواننده تاثیر گذار باشد که گویا منبع اصلی متن که در معرفی فن ترجمه و اهمیت آن بدان پرداختیم، از اول به زبان مقصد نوشته شده است. بدین منظور لازم است که هر مترجم و کسی که ترجمه خود را بدین افراد واگذار می کند، باقوانین و اصول ترجمه متون آشنایی کافی داشته باشد.
همان طور که در معرفی اصول و قوانین ترجمه گفته خواهد شد، تمامی متن ها باید بدون کم و کاستی ترجمه شود و مثلا در ترجمه فارسی به انگلیسی نباید در بدنه اصلی متن تغییر ایجاد کرد. برخی تصور می کنند که این موضوع به معنای ترجمه لغت به لغت متن است و از این رو ممکن است این کار ساده به نظر می آید؛ اما یکی از دلایلی که افراد مختلف از سرویس ترجمه متون استفاده می کنند، همین موضوع است. برای این که با گستره ی خدمات ترجمه بیشتر آشنا شوید و به زبان دیگر بدانید که چه کسانی از خدمات ترجمه استفاده می کنند، شما را به مطالعه ادامه مطلب دعوت می کنیم.
ترجمه امری ضروری و بسیار پرکاربرد است که معمولا هر فرد در زندگی خود لزوم استفاده از ترجمه را احساس کرده است. گاهی افراد در زمینه شناخت زبان های مختلف مهارتی ندارند یا این که تنها با زبان ین المللی و رایج میان کشور ها یعنی انگلیسی آشنایی دارند. در این مواقع لازم است که ترجمه را به افرادی متخصص و متعهد در این زمینه واگذار کرد .اگر شما نیز قصد دارید ترجمه متون خود را به ما بسپارید، ابتدا آشنایی با فن ترجمه و اهمیت آن را به شما توصیه می کنیم.
آشنایی با مفهوم ترجمه و لزوم آن ادامه مطلب ...
ترجمه متون را می توان بر دو قسم تفکیک نمود : ترجمه معنایی و ترجمه ارتباطی. ترجمه معنایی که در آن مفهوم متن موردترجمه را به نزدیک ترین ساختار معنایی زبان مقصد منتقل می کنیم. مترجم در این شیوه بدون اینکه تغییراتی در واژگان و یا دستور زبان ایجاد کند آن را لغت به لغت زبان مقصد انتقال می دهد این نوع ترجمه وفادار به متن است و شبیه به ترجمه ی تحت الفظی می باشد از این شیوه ی ترجمه برای ترجمه ی متون توصیفی و متون کتاب های مذهبی(مقدس) استفاده می شود. ترجمه ی ارتباطی که در آن پیام و مفهوم متن اولیه را به رایج ترین کلمات و ساختارهای دستور زبان به زبان ثانویه برمی گرداند. این ترجمه در مقابل ترجمه ی تحت الفظی قرار دارد. متن های غیرتوصیفی و متون اطلاعاتی به این شیوه ترجمه می شود.