ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

اهمیت ترجمه دانشجویی

شاید تاثیر واقعی فن ترجمه و حرفه مترجمی به واسطه ترجمه دانشجویی در فرهنگ و انتقال آداب ملت ها تاثیر داشته باشد. فراتر از انتقال معانی کلمات مطابق با آن چه که در فرهنگ لغات ثبت شده است، یک مترجم ظرفیت ارتقا و توسعه مفاهیم، اصطلاحات و آن بخش از فرهنگ که در گفتار مشخص میشود را خواهد داشت. ترجمه دانشجویی یکی از بهترین راه ها برای انتقال همین مفاهیم است. اگر در ترجمه دانشجویی باید یک مطلب علمی را به زبان های دیگر برگردانیم، می توانیم با استفاده از ظرفیت های موجود و البته قابلیت های متن اصلی در ترجمه متن تغییراتی را به کار ببریم. در ترجمه مقالات دانشجویی انتقال این مفاهیم ساده تر از سایر زمینه ها صروت میگیرد. به همین منظور با اهمیت ترجمه دانشجویی در ادامه بیشتر آشنا خواهید شد.

اهمیت ترجمه دانشجویی در فرهنگ 

ادامه مطلب ...

اهمیت ترجمه دانشجویی

شاید تاثیر واقعی فن ترجمه و حرفه مترجمی به واسطه ترجمه دانشجویی در فرهنگ و انتقال آداب ملت ها تاثیر داشته باشد. فراتر از انتقال معانی کلمات مطابق با آن چه که در فرهنگ لغات ثبت شده است، یک مترجم ظرفیت ارتقا و توسعه مفاهیم، اصطلاحات و آن بخش از فرهنگ که در گفتار مشخص میشود را خواهد داشت. ترجمه دانشجویی یکی از بهترین راه ها برای انتقال همین مفاهیم است. اگر در ترجمه دانشجویی باید یک مطلب علمی را به زبان های دیگر برگردانیم، می توانیم با استفاده از ظرفیت های موجود و البته قابلیت های متن اصلی در ترجمه متن تغییراتی را به کار ببریم. در ترجمه مقالات دانشجویی انتقال این مفاهیم ساده تر از سایر زمینه ها صروت میگیرد. به همین منظور با اهمیت ترجمه دانشجویی در ادامه بیشتر آشنا خواهید شد.

اهمیت ترجمه دانشجویی در فرهنگ 

ادامه مطلب ...

ترجمه متون به چه معناست؟

بنا به تعریف فرهنگ لغت تغییر حالت و شکل فعلی زبان به وضعیت و یا شکل ظاهری زبان دیگری یا به عبارتی تغییر و برگرداندن از زبان دیگری به زبان خودمان و یا بالعکس را ترجمه گویند. معیار و مقصود اصلی ما در ترجمه متون انتقال دادن مفاهیم موجود در متن از زبان اولیه به زبان ثانویه است که این امر با دگرگونی در صورت و ساختار مفهومی زبان صورت می گیرد. به صورت دقیق تر می توان گفت در ترجمه متون همواره مفهوم باید به صورت منطقی منتقل شود و لزومی ندارد صورت ظاهری زبان را ترجمه و منتقل کنیم. پس می توان گفت ترجمه متون بررسی لغات، ساختار دستوری زبان،وضعیت زمان و مکانی در انتقال دادن مفاهیم را شامل می شود. بنابراین در ترجمه باید مفاهیم و محتوای فرهنگی را از زبان اولیه پیدا کنیم و با به کار به بردن ساختار دستور زبان ،لغات وبافت فرهنگی به زبان ثانویه انتقال دهیم ولی چون بیشتر زبان ها در این زمینه ها مثل هم نیستند این انتقال به مشکل برمی خورد. بنابراین یادگیری فن ترجمه برای ترجمه متون امری حیاتی است.

ترجمه متون تخصصی 

ادامه مطلب ...

اهمیت ترجمه متون چینی

امروزه حدود یک پنجم مردم جهان به زبان چینی صحبت می کنند. غالب افرادی که به زبان چینی صحبت می کنند بیشتر از ۹۸۰ میلیون نفر در چین و در هنگ کنگ و تایوان نزدیک ۱۹ میلیون نفر هستند ولی در مناطقی از آسیای جنوب شرقی مثل تایلند، سنگاپور و اندونزی نیز مردمانی وجود دارند که به زبان چینی تکلم می کنند جالب است که در مناطقی مانند اروپا، آمریکا نیز چینی زبانان وجو دارند. از طرفی در سه قرن اخیر چین یکی از مهم ترین قطب های اقتصادی دنیا را تشکیل داده است و بزرگترین صادر کننده ی اقتصادی در جهان و دومین اقتصاد جهان بر پایه ی تولید ناخالص است و بدیهی است که کشور ایران نیز با چین روابط گسترده اقتصادی برقرار گرده است بنابراین یادگیری و ترجمه متون چینی در جهت کمک به این رابطه موثر خواهد بود. با توجه به این که زبان چینی و افرادی که قادر به تکلم این زبان می باشند درایران بسیار کم است بنابراین برای ترجمه متون چینی به افراد مسلط به این زمینه باید روی آورد. ترجمه متون چینی جهت کالاها و ابزار و کاتالوگ هایی که از این کشور خریداری می شود جز نیازهای ضروری در صنعت شده است. همین طور شرکت ها و کارخانه هایی که تمایل به قرارداد و استفاده از محصولات و افراد این کشور دارند نیازمند ترجمه متون قراردادها و قوانینی است که باید بین آن ها و کشور مبدا رد و بدل گردد.

اصول اولیه در ترجمه متون چینی 

ادامه مطلب ...

ترجمه متون مربوط به ادبیات

ترجمه متون در زمینه های ادبی و آثار ادبی مثل رمان، نمایشنامه، شعر و غیره در این دسته قرار می گیرد. همان طور که می دانید ادبیات هر کشور وابسته به فرهنگ آن است بنابراین ترجمه متون ادبیاتی و آثار آن از بعد زبان شناسی روشن و منطبق بر قواعد نیستند. در یکی از کتاب های مربوط به ترجمه متون ادبی هفت شیوه برای ترجمه متون ادبی با کمک نظریه ی دو زبان شناس معروف به نام ژان پل وینه وژان داربلنه معرفی شده است.

هفت روش ترجمه متون مربوط به ادبیات

۱٫وام گیری ۲٫گرته برداری ۳٫تحت الفظی ۴٫معادل یابی ۵٫تغییر بیان ۶٫تغییرصورت ۷٫همانندسازی
توجه کنید که سه روش اول بر مبنای ترجمه مستقیم و چهار روش بعدی بر اساس ترجمه غیرمستقیم هستند. در ترجمه ادبی باید توجه داشته باشیم که اگر مترجم تمام عبارات و تعابیر نویسنده ی متن را مو به مو ترجمه کند آنگاه متن ترجمه شده برای خواننده نامفهوم خواهد بود و البته اگر مترجم بخواهد که همه تعابیر را نیز به زبان معمول و آشنای خواننده تبدیل کند در این صورت شاید از مقصود نویسنده دور بیفتد. پس مترجم در ترجمه متون ادبیاتی همواره باید دقت داشته باشد که روشی متعادل بین این دو حالت را درترجمه به کارگیرد و این روش را در کل متن به صورت منظم پیاده کند.

ترجمه متون مربوط به ادبیات

ترجمه متون مربوط به ادبیات

 

ادامه مطلب ...