به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این دوره آموزشی در راستای تحقق اهداف آموزشی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران و با تدریس استاد علی صلحجو برگزار می شود. در هر جلسه ابتدا نکتهای درباره مسائل نظری ترجمه (زبانشناسی ترجمه) توضیح داده میشود و سپس یک یا چند قطعه متن به شیوه کارگاهی و مقایسهای از انگلیسی به فارسی ترجمه و تحلیل میشود تا ترجمه مطلوب به دست آید. در این فرایند به مسائل ترجمه و نکتههای ویرایشی مربوط نیز پرداخته میشود. متنها عموما از حوزه علوم انسانی و اجتماعی و در سطح دانشآموختگان کارشناسیترجمه است. شرکتکنندگان در این دوره، پس از گذراندن آزمون ورودی (معلومات عمومی و ترجمه متنی کوتاه) مجاز به حضور در کلاسها خواهند بود و با گذراندن آزمون نهایی گواهی مورد تایید دانشگاه دریافت خواهند کرد.
ادامه مطلب ...ابتدا چند اصطلاح مهم در ترجمه برای درک عناصر واژگانی و ترجمه توضیح داده خواهد شد :
Vocabulary = واژگان
Lexicon = واژگان
item Vocabulary /element = عنصر واژگانی
itemlexical /element = عنصر لغوی/ واژگانی، کلمه
Lexeme = عنصر واژگانی
Collocation = مجموعة همایشی
کلمه یا واژه واحدی از زبان می باشد که در گفتار مابین دو مکث و در نوشتار بین دو فضای خالی واقع میشود.
مثال: (الف) احمد دوان دوان آمد.
ب. مینا یواش یواش به قطار نزدیک شد.
جمله زیر را درنظر بگیرید:
We are interested in football
این جمله پنج کلمه ولی سه لغت است. زیرا کلمات are interested in روی هم یک لغت یا عنصر واژگانی را تشکیل میدهند.
مجموعه همایشی : عبارتست از دو یا چند کلمه که همواره باهم به کار رفته و یک لغت یا عنصر واژگانی را تشکیل میدهند.
در جمله ای که بدان اشاره شد، are interested in یک مجموعه همایشی است.
تقسیم بندی مجموعه های همایشی : ادامه مطلب ...
روحالله پورعمرانی که پیشتر با کار پژوهشی با کار روی دو بیتیهای نیمایوشیج دست به قلم بود، از ترجمه سه کتاب در حوزه ادبیات بزرگ سال خبر داد. به گزارش خبرگزاری موج، «زیرانداز سنگی» نوشته مارگارت اتوود، «پنج تیر» به قلم نویسنده کرهای «هینز اینسو سینکل» و کتاب «ماست تیف» به قلم «کارول اوتس» در زمره آثار ترجمه این نویسنده و مترجم ادبی هستند که بناست توسط انتشارات سولار راهی بازار شوند. بنا به گفته این مترجم، تاکنون بیش از ۶۰ درصد کار ترجمه این آثار به اتمام رسیده است.
پورعمرانی در زمره چهرههایی است که پیش از این با کارهای پژوهشی در حوزه ادبیات دست به قلم بوده است. یکی از این کارها تحقیق و ترجمه «دوبیتیهای مازندرانی نیما یوشیج» است. به گفته این نویسنده، آثار پژوهشی وی قرار است توسط انتشارات رسانش نوین راهی بازار شوند.
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب خواست ناممکن نوشته اسلاوی ژیژک با ترجمه کامران برادران، مجموعه مصاحبه های ژیژک، فیلسوف ونظریه پرداز اسلوونیایی با یونگ جون پارک، است. این مصاحبه ها به عنوان بخشی از پروژه انسان شناسی بنیاد آموزشی ایندیگوی بوسان کره جنوبی انجام شده است. ژیژک در بخشی از این کتاب مطرح کرده است؛ در سیاست امروز، خطر نه بی کنشی که فعال نمایی یعنی اصرار به فعالیت و مشارکت است. مردم همواره مداخله می کنند و تلاش دارند که کاری بکنند مانند آکادمیسین هایی که مباحثه های بی معنی ترتیب می دهند. کاری که واقعا سخت است، گام به عقب نهادن و پس نشستن است.
به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) به نقل از پایگاه اطلاعرسانی dakar.icro، شیخنا لوح، مشاور قرآنی خلیفه طریقه صوفیه مریدیه ومترجم کل قرآن کریم به زبان ولوف در دیدار با سیدحسن عصمتی، رایزن فرهنگی ایران در سنگال این خبر را اعلام کرد. وی در این دیدار با نشان دادن بخشی از ترجمه ولوفی کلمات قصار امیرالمؤمنین حضرت علی(ع) به عصمتی اظهار کرد: خدا را به خاطر توفیق زندگی در سایهسار سخنان امام علی(ع) سپاسگزارم؛ شخصیت بزرگی که پیامبر اسلام(ص) درباره او فرمود «من شهر علم و علی دروازه آن است».
شیخنا لوح به عنوان مهمان افتخاری سیوسومین دوره مسابقات بینالمللی قرآن کریم عازم تهران شده است. ترجمه قرآن شیخنا لوح توسط کشور لیبی چاپ شده و در مساجد سنگال مورد استفاده مسلمانان این کشور قرار گرفته است.