امروزه به دلیل این که اطلاعات بسیار فراوانی در دنیا هر روزه در حال مبادله می باشد به خصوص در بخش دانشگاهی و تحقیقاتی استفاده از منابع اطلاعاتی دیگر کشورها بسیار مهم است. بنابراین برای استفاده از آن مطالب باید به زبان خودی برگردانده شده یا به اصطلاح ترجمه شود که این کار زمان بر و در بعضی بخش ها بسیار تخصصی است و بیشتر افراد نیز توانایی کمی از نظر زبانی برای انجام این کار دارند و یا از نظر مقدار زمانی، وقت کمتری برای انجام این کار دارند. بدین منظور سایت های مختلف ترجمه ایجاد شده که این وظیفه را انجام می دهند ولی کدام سایت ترجمه قابل اطمینان تر است و می تواند جوابگوی نیازهای ما باشد؟
قرن بیست و یکم، عصر انفجار اطلاعات است. امروزه در هر ثانیه اطلاعات زیادی در زمینه های مختلف در سراسر دنیا تولید می شود و این اطلاعات به سرعت در حال گسترش است. یکی از بهترین راه کارها جهت استفاده از این اطلاعات روی آوردن به مراجع اصلی آن ها است. بسیاری از این مراجع با استفاده از شبکه جهانی اینترنت در وب قرار داده می شود. این مطالب به زبان های متفاوت نوشته می شود. واضح است که امکان این که یک فرد برای دستیابی به اطلاعات مذکور بتواند به تمامی زبان های زنده ی دنیا مسلط شود بسیار نادر است. البته مترجم هایی در کشور وجود دارند که بنا به احتیاج این مطالب را به زبان مورد نظر برگردان می کنند ولی سرعت گسترش و رشد اطلاعات با توجه به سرعت ترجمه ی آن ها بسیار بالاست. بنابراین یکی از راه های مناسب جهت دست یابی به این اطلاعات ترجمه آنلاین است. در این مقاله به بررسی چگونگی و فواید ترجمه آنلاین می پردازیم.
برخی از متون به صورت مستقیم از زبان مبدا قابل ترجمه هستند و برای این که آن ها را به صورت ساده و روان ترجمه کنیم نیاز به تغییر ساختار نگارشی نداریم. دقیقا برخلاف اصول ترجمه دانشجویی مستقیم که عناصر یک نوشته تغییر خاصی نمی کنند. در ترجمه دانشجویی غیرمستقیم ، مترجم معمولا زمان بیشتری را صرف می کند تا بتواند اصطلاحات هم ارز را پیدا کند و در متن به کار ببرید. مراحل ترجمه دانشجویی غیرمستقیم را در ادامه می خوانید.
تکنیک های ترجمه غیرمستقیم دانشجویی عبارتند از:
• رعایت تقدم و تاخر
• تلفیق
• هم ارزی کلمات
• انطباق و اصلاح
• شناسایی فیلد یا تخصص مرتبط با ترجمه
ادامه مطلب ...
ترجمه مقالات دانشجویی نمونه ای دیگر از سرویس ترجمه است که با استفاده از اصول آکادمیک و قوانین مطرح برای دانشجویان انجام میشود. تدریس زبان در دانشگاه ها و کالج ها پیشرفتی سازنده در امر ترجمه دانشجویی بوده است که سبب شده است دانشجویان تا حد زیادی با ترجمه، فن بازنویسی ترجمه و نهایتا شیوه نگارش ترجمه دانشجویی آشنا شوند؛ اما حقیقت این است که این چارچوب آموزشی برای ارائه یک ترجمه آکادمیک یا دانشجویی کافی نیست. از این رو ارائه خدمات ترجمه مقالات، کتب و منابع دانشجویی اهمیت بیشتری در میان این قشر از جامعه پیدا کرده است .
هر یک از زمینه های ترجمه در موسسات رسمی ترجمه دارای قوانین و اصول خاصی هستند؛ جدا از این که یک قانون ثابت و اصول مشترک برای ترجمه تهیه شده است. برای این که ترجمه دانشجویی با توجه به حساسیتی که در پذیرفته شدن مقالات، گواهی نامه ها و مدارک وجود دارد به خوبی انجام شود، قوانین و اصول ترجمه دانشجویی تنظیم شده است که تمامی مترجمان در زمینه ترجمه مقالات دانشجویی با آن ها آشنایی کامل دارند.
هر یک از مترجمین مقالات دانشجویی با اصول زیر به صورت کامل آشنایی دارند : ادامه مطلب ...