ترجمه سریع به عنوان مرکزی پیشرو در زمینه ترجمه اینترنتی و ترجمه آنلاین و به منظور پاسخگویی حرفه ای به نیاز کلیۀ فعالان، پژوهشگران، دانشجویان و اساتید که به نحوی نیازمند خدمات تخصصی ترجمه هستند از ابتدای سال ۹۱ تحت مدیریت مترجمین رسمی کشور تأسیس شد. ادامه مطلب ...
ترجمه متون مطبوعاتی تفاوت کمی با ترجمه سایر متون دارد چون به طور کلی متون مطبوعاتی ساختارهای متفاوتی نسبت به سایر متون انگلیسی دارد و ترجمه آن ها هم بالطبع کمی متفاوت است و نیازمند تجربه، تخصص و دایره لغات مطبوعاتی و حرفه ای در این زمینه است. ادامه مطلب ...
ترجمه شعر یک هنر است و به مترجمین حرفه ای نیاز دارد که ذوق و قریحه شاعری در وجودشان نهفته باشد. علاوه بر این در ترجمه اشعار به تجربه بالا نیاز اساسی وجود دارد. شعر فارسی را معمولا طبق قالب های اشعار و طول وزنی مصراع ها و شیوه به کار بردن قافیه تقسیم بندی می کنند. ادامه مطلب ...
نثر (نوشتار)
برای ترجمه نثر ساده ابتدا باید خود نثر را شناخت. نثر نگارشی است که به هیچ ساختار شکلی (به جز دستور زبان ساده) پایبند نیست؛ در این متون، در زیبا گویی و یا استفاده از واژگان زیبا اصراری وجود ندارد. با این وجود نثر را هم میتوان به شکلی زیبا نوشت، ولی از حالت ظاهری کلمات یا همان وزن و واج آرایی در این متون کمتر استفاده میشود و به جای آنها گنجاندن تصویر و سبک مورد استفاده قرار می گیرند البته نمی توان به طرز دقیقی مرزی بین شعر و نوشتار یا نثر گذاشت. برای مثال نوعی نثر به نام سجع در پایان دو جمله که به دنبال هم میآیند باید دو واژه ی هموزن آورده شود تا نوعی وزن و زیبایی شاعرانه به نثر بدهد.
ادامه مطلب ...