ترجمه امری ضروری و بسیار پرکاربرد است که معمولا هر فرد در زندگی خود لزوم استفاده از ترجمه را احساس کرده است. گاهی افراد در زمینه شناخت زبان های مختلف مهارتی ندارند یا این که تنها با زبان ین المللی و رایج میان کشور ها یعنی انگلیسی آشنایی دارند. در این مواقع لازم است که ترجمه را به افرادی متخصص و متعهد در این زمینه واگذار کرد .اگر شما نیز قصد دارید ترجمه متون خود را به ما بسپارید، ابتدا آشنایی با فن ترجمه و اهمیت آن را به شما توصیه می کنیم.
آشنایی با مفهوم ترجمه و لزوم آن ادامه مطلب ...
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این دوره آموزشی در راستای تحقق اهداف آموزشی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران و با تدریس استاد علی صلحجو برگزار می شود. در هر جلسه ابتدا نکتهای درباره مسائل نظری ترجمه (زبانشناسی ترجمه) توضیح داده میشود و سپس یک یا چند قطعه متن به شیوه کارگاهی و مقایسهای از انگلیسی به فارسی ترجمه و تحلیل میشود تا ترجمه مطلوب به دست آید. در این فرایند به مسائل ترجمه و نکتههای ویرایشی مربوط نیز پرداخته میشود. متنها عموما از حوزه علوم انسانی و اجتماعی و در سطح دانشآموختگان کارشناسیترجمه است. شرکتکنندگان در این دوره، پس از گذراندن آزمون ورودی (معلومات عمومی و ترجمه متنی کوتاه) مجاز به حضور در کلاسها خواهند بود و با گذراندن آزمون نهایی گواهی مورد تایید دانشگاه دریافت خواهند کرد.
ادامه مطلب ...در این مبحث ابتدا با تعریف ترجمه و نظرات اندیشمندان در مورد ترجمه آشنا می شوید. پس از آن به تاریخچه مختصری از ترجمه و علل ترجمه می پردازیم و انواع ترجمه را از دیدگاه ترجمه شناسان و زبانشناسان بیان می کنیم. در دنباله، ویژگیهای یک ترجمه و مترجم خوب را مرور می کنیم و در پایان نیز ضمن طرح مسأله نسبیت زبانی به مسائل و مشکلات ترجمه، مسائل سبکی ، مشکلات . ترجمه ادبی و ترجمه ناپذیری می پردازیم قبل از هر چیز لازم است تا به خود واژه ترجمه (translation ) و مشتقات آن بپردازیم. ادامه مطلب ...