از جمله ویژگی های خاص زبانی که در ترجمه متون تخصصی معماری تاثیر گذار هستند می توان به رعایت اجزای معنای درون واژگان اشاره کرد. یک مترجم باید بداند هر چیزی که در زبان قابل گفتن است در زبانی دیگر نیز قابل گفتن است؛ به عبارتی ترجمه در همه جا امکان پذیر است. این معنا است که باید از ابتدای ترجمه هدف اصلی مترجم باشد و حس وفاداری به آن داشته باشد. هر کجا نیاز باشد صورت معنا تغییر می کند تا تغییری در معنای زبان مبدا ایجاد نگردد. این همان اصل وفادار بودن به متن مبدا است که اصول و روشهای اساس ترجمه است.