ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

ترجمه متون تخصصی اقتصاد

در ترجمه متون تخصصی اقتصاد مترجم باید کلمات کلیدی متن را از همان ابتدا برای خود مشخص نماید تا مضمون اصلی را درک نماید. در صورت نیاز مراجعه به دایره المعارف ها و فرهنگ های لغت ضروری است. به طور کلی در ترجمه متون اقتصاد مترجم باید درستی معنا را بررسی نهایی کند و با مقایسه دقیق متن مدا و تجزیه و تحلیل معنایی این کار را انجام دهد. ترجمه متون اقتصاد مانند دیگر ترجمه های تخصصی در زمینه ها و رشته های دیگر به مترجمی نیاز دارد که با مفاهیم اصلی آشنا باشد و به این رشته آنقدر تسلط داشته باشد که ترجمه ای روان تحویل دهد.

هر مشتری به دنبال کیفیت خوب است. هر مترجمی هم مشتاق است که کار خوب و با کیفیت ارائه دهد. اما یک مترجم از کجا می تواند بفهمد که در این کار موفق بوده است یا خیر؟ یک مترجم باید کارهای خودش را به دقت بررسی کند و حتی خود را بیازماید. اولین نکته مهم این است که ترجمه ای که پیام متن مبدا را به خوبی انتقال ندهد ارزش کمی ندارد. تک تک جملات باید از درستی و وضوح برخوردار باشند. گاهی مترجم در بازسازی معنا تلاش بسیار می کند و در نهایت اطلاعاتی را به متن اضافه می کند که در متن مبدا موجود نبوده است. این روش صحیح نیست زیرا مترجم باید به متن مبدا کاملا وفادار باشد و چیزی از آن کم و یا به آن اضافه نکند. با بررسی دقیق ترجمه می توان این اشتباهها را برطرف کرد.

در ترجمه متون اقتصاد باید در نظر گرفت که معنا با وضوح منتقل شود. باید به این فکر کرد که چه کسانی این قرار است این ترجمه را بخوانند. برای ترجمه های حرفه ای و سنگین تر مثلا ترجمهکتب تخصصی، چندین روش به مترجم چندین روش به مترجم پیشنهاد می شود: مقایسه با متن مبدا، ترجمه دوباره به زبان مبدا، بررسی درک مطلب، آزمایش قابل فهم بودن و بررسی هماهنگی. هر نوع بررسی باید با نظم صورت بگیرد. کسی که قصد برای آزمایش ترجمه متون تخصصی دارد باید بداند چه چیزی را بررسی می کند. ترجمه سریع با رعایت تمامی استانداردهای ترجمه نهایت دقت را در نظر گرفته و در ترجمه متون اقتصاد شما را یاری می کند.

اقتصاد یا به زبان لاتین (economy)، جز رشته های دانشگاهی در شاخه علوم انسانی است، که پیرامون موضوعات مالی به بحث می پردازد. علم اقتصاد، تاثیر مستقیم بر جامعه گذاشته و سیاست های مالی و اقتصادی یک کشور بر مبنای این علم تنظیم می شود. بی شک استفاده از تجربه های علمی دیگر کشورها می تواند در پیشرفت و بهره گیری از تحقیقات و مطالعات داخلی کمک زیادی نماید. یکی از بخش هایی که در یافته های علمی دیگر کشورها می تواند مفید باشد استفاده از مقالات است. بهره گیری از علم روز دنیا بدون ترجمه دقیق و برگردان به زبان اصلی و به شکلترجمه روان امکان پذیر نیست. ترجمه مقالات تخصصی اقتصاد، جهت استفاده در این رشته کاربرد زیادی دارد، دانشجویان کارشناسی ارشد و دکتری جهت انجام پایان نامه و کارهای تحقیقاتی به ترجمه مقالات تخصصی نیاز فراوان داشته و یکی از دغدغه های این افراد ترجمه مناسب مقالات تخصصی این رشته است، بدون شک هر بخش تخصصی به مترجمان ماهر و متخصص خود نیازمند است در رشته اقتصاد نیز وجود مترجمان حرفه ای و متخصص می تواند در ترجمه با کیفیت و روان متون کمک زیادی نماید. از جمله اصول اساسی در ترجمه متون تخصصی و مقالات، حفظ ساختار متن در حین ترجمه است. رعایت قواعد دستوری نگارشی زبان ترجمه و اجرای کامل آن نیز جز بخش های مهم جهت ترجمه متون و مقالات تخصصی است.

ویژگی های مترجم برای ترجمه متون تخصصی اقتصاد

۱- آشنایی کامل به لغات تخصصی بخش های مختلف اقتصاد
۲- تسلط کامل به زبان مبدا و مقصد
۳- مهارت در برگردان مفهوم
۴- دارای سبک نوشتاری روان
۵- صبر و دقت در اجرای کار
۶- منظم و دارای وقت کافی جهت ترجمه


منبع: ترجمه متون تخصصی اقتصاد


ترجمه   خدمات ترجمه   ترجمه سریع   ترجمه انگلیسی به فارسی   ترجمه فارسی به انگلیسی   ترجمه نثر ساده  ترجمه شعر

ترجمه متون تخصصی IT

تعریف ترجمه متون تخصصی IT

اگر بخواهیم به طور کلی نکاتی راجع به ترجمه متون IT بگوییم، ترجمه خوب را به دو بخش تقسیم می کنیم:

  • ۱٫ ترجمه خوب و با کیفیت دارای صحت و دقت است به عبارتی دارای همان سبک، لحن و دقت متن مبدا است.
    ۲٫ یک ترجمه خوب سلییس است و گویش مصنوعی در زبان مقصد ندارد. 
ادامه مطلب ...

استفاده از مترجم سریع چه مزایایی دارد؟

در ابتدا باید گفت که مترجم، می تواند یک شخص حقیقی یا حقوقی (مانند سایت ها و مؤسسات خدمات ترجمه) و یا یک سیستمترجمه باشد. مثلاً سیستم ترجمه آنلاین ( نمونه ای از یک مترجم سریع ) گوگل ترنسلیت که به صورت سایت و اپلیکیشن مترجم و همچنین افزونه مرورگر گوگل کروم به کاربران خود خدمات ترجمه ارائه می دهد، نمونه ای بارز از سیستم ترجمه می باشد. گاهی اوقات شما متنی برای ترجمه دارید که عجله ای برای دریافت متن ترجمه شده آن ندارید و فقط می خواهید به خویی ترجمه شود. ولی اگر زمان برای شما محدود باشد، آن وقت است که نیاز به یک مترجم سریع را احساس می کنید که بتواند با انجام ترجمه سریع و با کیفیت، خروجی مطلوبی را در کمترین زمان به شما ارائه دهد.

 همانطور که در مطلب مترجم آنلاین بیان کردیم، این سیستم سریع ترین مترجم در بین انواع دیگر می باشد ولی برای ترجمه متون طولانی تقریباً کارایی ندارد. گذشته از این موضوع، مزیت مهم استفاده از مترجم سریع، این است که کار متقاضی به سرعت انجام می گیرد و این فرصت برای متقاضی وجود دارد که برای اصلاحات احتمالی مطلب خود اقدام کند. البته برای ترجمه سریع کلمات و عبارات کوتاه، همان مترجم آنلاین گزینه مناسبی است. 

ادامه مطلب ...

مبانی ترجمه متون

برای یافتن مبانی ترجمه متون در ابتدا باید تعریف روشنی از ترجمه داشته باشیم. ترجمه متون در واقع برگردان متن از زبان مبدا به زبان مقصد بدون کاهش و یا افزایش متن می باشد. این تعریف اگرچه درست است اما تنها جنبه نظری آن درست است زیرا هیچ متنی را نمی توان بدون تغییر در معنی و صورت اولیه آن به زبان دیگر برگرداند و علت نیز به دلیل ساختارهای مختلف زبان های گوناگون می باشد. هر زبان دارای کلمات خاص و ویژه خود می باشد و هر یک از این کلمات دارای معانی ویژه به خود می باشند. قرارگیری لغات در کنار هم باعث تفاوت معنایی در آن ها می گردد بنابراین انتقال هر یک از جملات متن بدون دست کاری یا حذف خصوصیات یا اضافه کردن خصوصیت دیگر امکان پذیر نیست. 

بنابراین ضمن آشنایی با اصول و قواعد زبان، سابقه طولانی دانش ترجمه شناسی نیز درترجمه متون باید وجود داشته باشد. ترجمه متون باید قابل فهم باشد بنابراین بهره گیری از مترجمان حرفه ای از جمله ملزومات اصلی درترجمه می باشد و صرفا ترجمه تحت الفظی و برگرداندن زبان از زبان مقصد به زبان مبدا بدون پیشینه ترجمه و درک درست از زبان هر دو بخش امکان پذیر نیست. در ترجمه متون تخصصی باید از مترجمانی استفاده شود که دارای درک درستی از زبان، نوع لغات و نوشتار در آن بخش باشند که در مطالب بعدی بیشتر درمورد ترجمه متون تخصصی به بحث خواهیم پرداخت. 

ادامه مطلب ...

قواعد سبک شناسی در ترجمه متون

در هر زبانی کلمات سازنده یک جمله با توجه با نوع رابطه که با یکدیگر و دیگر کلمات دارند با هم متفاوت هستند رابطه هم نشینی بین کلمات و جملات با هم متفاوت است چون کلمات را می توان به شکل خطی و افقی در یک جمله در کنار هم به کار برد. همین طور می توان کلمات را به شکل افقی و عمودی به یکدیگر تبدیل نمود. برای ترجمه متون به شکل لفظ به لفظ کلمات نویسنده را نمی توان سبک او را جهت ترجمه و انتقال معنا و سبک انجام داد.


زمانی که در 
ترجمه متون از برابر بودن سبک صحبت می شود منظور این نیست که به هر روش ممکن بدون در نظر گرفتن زبان مقصد برای همه لغات و واژگان و جمله بندی ها نظایری را در زبان مبدا پیدا نمائیم زیرا این کار ممکن نیست و باعث مشکلات زیادی در متن خروجی خواهد داشت بلکه باید توجه داشتن تا ترجمه متون ویژگی بارز و اصلی متن اصلی را در برگیرد مترجم باید در ابتدا سبک متن مقصد را مشخص و سپس معادل های آن سبک را در زبان مبدا بیابد تا بتواند آن را به شکل خوبی بازآفرینی کند.

نگاه های متفاوت به سبک شناسی در ترجمه متون

دو نگاه متفاوت از منظر خرد و کلان جهت سبک ترجمه متون وجود دارد. زمانی که مترجم از نگاه خرد و جزئی به سبک نویسنده نگاه می کند در واقع به جزئیات کوچک متن یعنی واحد های کوچک تر از کلمه و یا کلمات و ترکیبات لغات و به جمله ها و عبارت توجه دارد و زمانی که از منظر کلان به ترجمه متون نگاه می کند کل متن را یک واحد در نظر گرفته و بنابراین تاثیری واحد بر خواننده جهت ترجمهدر نظر می گیرد. که در واقع دیدگاه کلی و نگاه بر متن کلی تاثیر بیشتری بر بازآفرینی متن خواهد داشت. باید ترجمه متون به شکلی صورت گیرد که خواننده تاثیری مشابه متن اصلی داشته باشد بنابراین نگاه جزئی ترجمه کردن نمی تواند باعث برگردان متن به شکل مطلوب شود.