اگر بخواهیم به طور کلی نکاتی راجع به ترجمه متون IT بگوییم، ترجمه خوب را به دو بخش تقسیم می کنیم:
ترجمه متون IT یا همان فناوری اطلاعات و ارتباطات نیز مانند دیگر ترجمه های تخصصی به آشنایی به علم و لغات آن رشته مرتبط است. هرچه تسلط بر لغات بیشتر باشد ترجمه ای روان تر خواهیم داشت. اما یک مترجم حرفه ای برای ترجمه متون IT یا به طور کلی، متون تخصصی به چه منابعی برای لغات تخصصی می تواند رجوع کند؟
بارها هنگام نگارش یا ترجمه پیش آمده است که مترجم احساس می کند نمی تواند واژه مناسب را به خاطر بیاورد البته شاید واژه های نزدیک به آن به ذهنش برسد اما هیچ کدام مناسب نباشد. در اینجاست که مترجم می تواند به لغت نامه های موضوعی روی آورد. برخی از لغت نامه ها گروهی از لغات نزدیک و شبیه به هم دارند که در چند پاراگراف دسته بندی شده اند. بعضی از دیگر از لغت نامه ها به صورت نمایه یا فهرست راهنما طبق موضوع دسته بندی شده اند. البته این نوع لغت نامه ها در ترجمه فارسی به انگلیسی کاربرد بیشتری دارند.
اصطلاحات تخصصی در ترجمه متون تخصصی نباید به صورت کلمه به کلمه ترجمه شوند و مترجم باید با توجه به ارزش مفهوم و پیام آن اصطلاحات معادل را در حیطه تخصصی آن رشته به کار ببرد. تیم ترجمه سریع تمامی اصول ترجمه را رعایت کرده و به دانشجویان رشته IT با کیفیت ترین خدمات را ارائه دهد.
فناوری اطلاعات IT، شاخه ای از علم کامپیوتر است که در زمینه های ذخیره، تولید و تبادلات اطلاعات در بخش های گوناگون مانند داده های تجاری، ایجاد بخش های صوتی، تصویری و دیگر بخش ها کاربرد دارد و در واقع این رشته تلفیقی از رایانه و مخابرات می باشد. در واقع فناوری اطلاعات یا IT را انقلاب دیجیتال می نامند. این شاخه همه روزه در حال پیشرفت است و به روز بودن با علم دنیا یکی از ضروریات این رشته می باشد و استفاده از منابع انگلیسی جز لاینفک جهت دسترسی هر چه بهتر به بخش های مختلف این شاخه است. استفاده از مقالات تخصصی IT می تواند کمک زیادی در پیشرفت و تکامل در بخش های مختلف این رشته نماید.
ترجمه مقالات تخصصی IT از جمله بخش هایی است که محققان جهت طرح ها، پروژه و تحقیقات خود به آن بسیار نیازمند هستند. مقالات تخصصی دارای لغات و اصطلاحات فراوانی است که تنها یک متخصص IT مسلط به ترجمه می تواند در آن موفق باشد. مقالات تخصصی IT در زمینه های مختلفی وجود دارد و مترجم این شاخه باید آشنایی کافی بر تمام این زمینه ها، لغات و اصطلاحات تخصصی آن داشته و بتواند به زبان اصلی برگردان خوب و روانی انجام دهد و توانایی ارسال مفهوم زبان اصلی را در ترجمه متن به زبان مبدا حفظ کند. میزان تسلط بر محتوا، ساختار و گرامر جز بخش های اصلی جهت یک مترجم در زمینه تخصصی است. از جمله نکات مهم دیگری که در ترجمه مقالات تخصصی باید انجام شود رعایت اصول ترجمه و حفظ ساختار اصلی متن اولیه است.
۱- آشنا به روش ترجمه متون
۲- مسلط بر مفاهیم و لغات تخصصی IT
۳- توان ترجمه روان و سلیس
۴- دقت و زمان کافی در انجام ترجمه
۵- دارای دانش تخصصی و تحصیلات مرتبط در بخش IT
ویرایش تنها به معنی بررسی اشکالات نیست بلکه ایجاد بهترین حالت نوشتاری جهت انجام ترجمه است. ویرایش ترجمه متون تخصصی IT در موارد مورد نیاز و با توجه مقدار اهمیت و کیفیتترجمه و نیاز مشتری انجام می شود. در واقع ویرایش را می توان به عنوان تضمینی بر کیفیت ترجمه برشمرد
منبع: ترجمه متون تخصصی IT
ترجمه خدمات ترجمه ترجمه سریع ترجمه انگلیسی به فارسی ترجمه فارسی به انگلیسی ترجمه نثر ساده ترجمه شعر
ترجمه متون ادبی ترجمه متون مطبوعاتی ترجمه متون حسابداری ترجمه متون کامپیوتر ترجمه متون پزشکی ترجمه متون اقتصاد
ترجمه متون مکانیک ترجمه متون معماری ترجمه متون مدیریت ترجمه متون عمران ترجمه متون صنایع ترجمه متون برق
ترجمه متون IT ترجمه متون ترجمه مقاله ترجمه دانشجویی ترجمه موسسات ترجمه نشریات