مترجم باید به زبان مبدا، مقصد و موضوع آشنائی داشته باشد مترجم باید بتواند با ترجمه متون ارائه شده ترجمه ای روان را به مخاطب عرضه کند. مترجم باید در این تلاش باشد که ترجمه دقیق و با خوانش خوب داشته باشد. که تمام این ترفند ها تنها با تجربه به دست می آید. مترجم توانا با تجربه کافی می تواند در حل ترجمه لغات و استفهامات دشوار به راحتی برآید و جملات و لغات جایگزین خوبی را برای تبدیل آن ها به کار ببرد.
مترجم باید به زبان مبدا، مقصد و موضوع آشنائی داشته باشد مترجم باید بتواند با ترجمه متون ارائه شده ترجمه ای روان را به مخاطب عرضه کند. مترجم باید در این تلاش باشد که ترجمه دقیق و با خوانش خوب داشته باشد. که تمام این ترفند ها تنها با تجربه به دست می آید. مترجم توانا با تجربه کافی می تواند در حل ترجمه لغات و استفهامات دشوار به راحتی برآید و جملات و لغات جایگزین خوبی را برای تبدیل آن ها به کار ببرد.
همه به این بخش اذعان دارند که هر نویسنده دارای سبک منحصر به خود می باشد و آن چه باعث مجزا شدن و تفاوت نویسندگان می گردد انتخاب متفاوت نویسندگان در انتخاب ساختارها، کلمات و ترکیبات لغوی می باشد. سبک ترجمه متون نیز برگرفته از سبک نویسنده متن می تواند تغییر کند. گاهی می توان سبک نویسنده ای را به دلیل ویژگی بارز زبانی بکار گرفته شده در آن متن تشخیص داد و یا تشخیص این کار به راحتی نباشد. ولی باید دانست هیچ دو نویسنده ای دقیقا مشابه هم نمی نویسند چون باید دانست سبک برگرفته از مجموعه عادات، سلیقه ها، دانش و اعتقادات و تجربیات، مقدار توانایی نویسنده است. این بخش در برخی از عناصر شخصی و در برخی دیگر نشات گرفته از محیط حرفه ای اجتماعی و فرهنگی نویسنده است و اما مشکل اصلی زمانی بروز می کند که یکمترجم می خواهد سبک اصلی متن را جز اصلی اثر می باشد حفظ کند و به زبان دیگر ترجمه نماید.
جهت ترجمه تقسیم بندی های متفاوتی وجود دارد که در مقالات قبلی در مورد آن ها به بحث پرداختیم. در این جا به نحوی دیگر از این تقسیم بندی کلی ترجمه متون می پردازیم. ترجمه متون به شکل مفهوم محوری : این شکل از ترجمه بر پایه زیرساخت های زبان مبدا صورت می گیرد. در بخش ترجمه عوامل مهمی از جمه ادبیات متن ترجمه، بخش فرهنگی حاکم بر نوشته، منظور اصلی نویسنده باید در ترجمه معلوم باشد و مترجم به گونه ای تسلط به متن داشته باشد که بتواند از بین معانی مختلف معنای مورد نظر نویسنده را درک کرده و بتواند آن را به زبان دیگری تبدیل کند.
ترجمه متون به شکل لغت محوری : این شکل از ترجمه بر پایه روساخت زبان مبدا صورت می گیرد و تقریبا به زمان کمی نیاز دارد. در این روش تنها هاله ای از متن اصلی و منظور نویسنده در نظر گرفته می شود و این کار معمولا توسط مترجمان غیر حرفه ای صورت می گیرد. این افراد معمولا تسلط کافی بر متن نداشته و توان انجام مختلف معنایی که مورد نظر نویسنده بوده نیستند و نمی توانند آن را به خوبی به زبان مبدا برگردان کنند.
فراگیری علم تقسیم بندی انواع ترجمه متون
فراگیری علم ترجمه متون باید در دانشگاه و به شکل آکادمیک صورت بگیرد استفاده از مترجمان آماتور سبب می شود نتیجه دلخواه برای شما به دست نیاید آشنایی با قواعد و قوانین ترجمه و هم چنین تخصص پیدا کردن در بسیاری از اصطلاحات و لغات تنها در تحصیل این علم به دست خواهد آمد این فن و علم به عنوان یک شغل پردرآمد برای افراد تحصیل کرده این رشته مترجمی زبان مبدل خواهد شد اگر بر مقدار تسلط خود بر زبان مبدا و ترجمه متون مختلف بپردازند و بتوانند در کوتاه ترین بازه زمانی بهترین متن با منظور نویسنده اصلی را ارائه دهند. شکل های مختلف ترجمه برای متون گوناگون جهت تخصص های مختلف وجود دارد که تنها یک مترجم حرفه ایتوان اجرای آن را خواهد داشت و مترجم باید در این بخش ها مهارت کافی داشته باشد.
در ترجمه متون باید به عناصر اصلی واژگانی توجه نمود. در برخی موارد معنی اصلی لغت در دو زبان از نظر تعداد کلمات سازنده با هم تفاوت پیدا می کنند. در برخی موارد صورت فعلی به کار برده شده در زبان انگلیسی در فارسی به صورت فعل زماندار ترجمه می شود. در برخی ترجمه ها ممکن است عناصر اصلی واژگانی در فارسی و انگلیسی از نظر جمع و مفرد بودن باهم معادل نباشند،مترجم تمام این موارد را باید در ترجمه متون در نظر بگیرد. به طور کلی چند نکته در مورد ترجمه متون و انتخاب معادل های ترجمه ای لغات باید در نظر داشت که عبارتند از : رعایت نمودن اصل یکنواختی در انتخاب معادل های واژگانی، رعایت نمودن اصول لغت سازی زبان مقصد در هنگام معادل سازی برای مفاهیم جدید، رعایت اصول مقبلویت حرفه ای در انجام ترجمه متون .
عناصر ساختاری و ابعاد ساختاری لغات در ترجمه متون
در ترجمه متون، مترجم باید علاوه بر لغات زبان مبدا ساختار آن را نیز مورد توجه قرار دهد. در طی ترجمه ،مترجم باید بخش های مختلف صفت و موصوف، قرارگیری مکان فعل و فاعل در جمله بندی ها، تطابق ضمیر و فعل هم چنین ایجاد تطابق معنایی در مورد افعال مجهول و تبدیل کردن آن به فعل معلوم در زبان فارسی را در نظر بگیرد. در ترجمه متون، مترجم باید زمان افعال را نیز در نظر داشته باشد و معادل یابی برای آن داشته باشد. به طور کلی برابر یابی دستوری در ترجمه جملات بسیار مهم است. بافت در ترجمه متون برعکس ساختار می باشد و به بررسی درون جمله می پردازد. بافت ساختمان یک متن و رابطه حاکم بر جملات در یک متن را در نظر می گیرد. که در آن باید در مورد انسجام پیدا کردن متن، نوع متن، خصوصیات شبه زبانی و غیره را در آن رعایت کرد. اولویت در ایجاد شرایط تعادلی ترجمه به خصوص در ترجمه متون علمی یافتن معادل لغات می باشد زیرا بسیاری از لغات معنا و ارزش لغوی خود را از متن بدست می آورند. چناچه مترجم در ضمن ترجمه بدون روشی برای لغت یابی دنبال معادل های ترجمه باشد متنترجمه شده وی، توسط متخصصین مربوطه در آن بخش قابل فهم نیست.