ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

ابعاد ساختاری لغات در ترجمه متون

در ترجمه متون باید به عناصر اصلی واژگانی توجه نمود. در برخی موارد معنی اصلی لغت در دو زبان از نظر تعداد کلمات سازنده با هم تفاوت پیدا می کنند. در برخی موارد صورت فعلی به کار برده شده در زبان انگلیسی در فارسی به صورت فعل زماندار ترجمه می شود. در برخی ترجمه ها ممکن است عناصر اصلی واژگانی در فارسی و انگلیسی از نظر جمع و مفرد بودن باهم معادل نباشند،مترجم تمام این موارد را باید در ترجمه متون در نظر بگیرد. به طور کلی چند نکته در مورد ترجمه متون و انتخاب معادل های ترجمه ای لغات باید در نظر داشت که عبارتند از : رعایت نمودن اصل یکنواختی در انتخاب معادل های واژگانی، رعایت نمودن اصول لغت سازی زبان مقصد در هنگام معادل سازی برای مفاهیم جدید، رعایت اصول مقبلویت حرفه ای در انجام ترجمه متون .

عناصر ساختاری و ابعاد ساختاری لغات در ترجمه متون

در ترجمه متون، مترجم باید علاوه بر لغات زبان مبدا ساختار آن را نیز مورد توجه قرار دهد. در طی ترجمه ، مترجم باید بخش های مختلف صفت و موصوف، قرارگیری مکان فعل و فاعل در جمله بندی ها، تطابق ضمیر و فعل هم چنین ایجاد تطابق معنایی در مورد افعال مجهول و تبدیل کردن آن به فعل معلوم در زبان فارسی را در نظر بگیرد. در ترجمه متون، مترجم باید زمان افعال را نیز در نظر داشته باشد و معادل یابی برای آن داشته باشد. به طور کلی برابر یابی دستوری در ترجمه جملات بسیار مهم است.
بافت در ترجمه متون برعکس ساختار می باشد و به بررسی درون جمله می پردازد. بافت ساختمان یک متن و رابطه حاکم بر جملات در یک متن را در نظر می گیرد. که در آن باید در مورد انسجام پیدا کردن متن، نوع متن، خصوصیات شبه زبانی و غیره را در آن رعایت کرد. اولویت در ایجاد شرایط تعادلی ترجمه به خصوص در ترجمه متون علمی یافتن معادل لغات می باشد زیرا بسیاری از لغات معنا و ارزش لغوی خود را از متن بدست می آورند. چناچه مترجم در ضمن ترجمه بدون روشی برای لغت یابی دنبال معادل های ترجمه باشد متنترجمه شده وی، توسط متخصصین مربوطه در آن بخش قابل فهم نیست.


منبع: ابعاد ساختاری لغات در ترجمه متون

ترجمه   خدمات ترجمه   ترجمه سریع   ترجمه انگلیسی به فارسی   ترجمه فارسی به انگلیسی   ترجمه نثر ساده  ترجمه شعر

ترجمه متون ادبی  ترجمه متون مطبوعاتی   ترجمه متون حسابداری  ترجمه متون کامپیوتر  ترجمه متون پزشکی  ترجمه متون اقتصاد

ترجمه متون مکانیک  ترجمه متون معماری  ترجمه متون مدیریت  ترجمه متون عمران  ترجمه متون صنایع  ترجمه متون برق

ترجمه متون IT  ترجمه متون  ترجمه مقاله  ترجمه دانشجویی  ترجمه موسسات  ترجمه نشریات


انتخاب مترجم

بحث انتخاب مترجم با مطلبی که قصد ترجمه آن را دارید رابطه معناداری دارد. به بیان دیگر زمانی که می خواهید مطلبی را ترجمهکنید، توجه به این که ماهیت این مطلب چگونه است و تا چه اندازه تخصصی می باشد، اولویت اصلی در انتخاب مترجم است. ما در مطلب “یک مترجم حرفه ای چه خصوصیاتی دارد؟” و همچنین مطلب “مترجم مقالات تخصصی” در مورد فاکتور های لازم برای یکمترجم متخصص که می توان به آن اعتماد کرد و کار ترجمه مقاله و متون تخصصی را به او سپرد، صحبت کردیم. ولی اگر کلی تر بخواهیم در این مورد بحث کنیم، انتخاب مترجم صرفاً مربوط به تخصصی بودن اطلاعات و حوزه کاری مترجم نیست. یک سری اصول کلی در انتخاب مترجم وجود دارد که در پایین به آن ها اشاره کرده ایم. چیزی که معمولاً در امر ترجمه (چه متون ساده و چه متون تخصصی) برای متقاضی کار اهمیت دارد، در درجه اول سرعت و کیفیت کار است. شاید یک مطلب ساده باشد ولی نحوه نگارش خاصی داشته باشد. مثلاً ترجمه متون ادبی یا ترجمه متون مطبوعاتی که لازم است مترجم در کنار تخصصی که در امر ترجمه دارد، با شیوه ترجمه این سبک از مطالب نیز آشنا باشد. این مسئله بخصوص در ترجمه فارسی به انگلیسی اهمیت بالاتری دارد.

اصول کلی در انتخاب مترجم 

ادامه مطلب ...

بخش های مهم در ترجمه متون

برای انجام یک ترجمه خوب نیاز به فراگیری و تسلط بر بخش های مختلفی می باشد از جمله فراگیری لغات و واژگان به شکل درست از جمله بخش های اصلی است که باید در حین انجام ترجمه در نظر گرفت. ترجمه متون باید توسط مترجمانی صورت گیرد که توانایی و انعطاف پذیری و از نظر قدرت و دامنه فهم لغتی بالایی برخوردار باشند. مترجم در واقع حد واسط متن مبدا و متن مقصد قرار گرفته است و تلاش می کند به شکل فعال و خلاق جهت لغات متنی در زبان مبدا و برگردان آن به زبان مقصد لغاتی را پیدا کند که این کار را هیچ ماشینی قادر به انجام نیست. یک مترجم باید بتواند شرایط حاکم بر تعادل واژگانی یا همان معنای ارجاعی را درک و در ترجمه خود برقرار کند. یک مترجم باید معنای تجربی، معنای همایشی، معنای تقابلی یا جانشینی، معنای ضمنی و پیش تصورات را در نظر بگیرد و لغتی را در زبان مورد نظر به عنوان معادل واژه در زبان مبد قرار دهد که انعکاس دهنده معنی در زبان مقصد گردد.

تعاریف بخش های مهم در ترجمه متون 

ادامه مطلب ...

اشتباهات رایج در ترجمه مقاله (بخش دوم)

دلایل زیادی برای استفاده از مترجمین جهت ترجمه مقالات، ترجمه های حضوری و شفاهی و…وجود دارد. مهم ترین دلیل آن می تواند ضعف در ترجمه یا عدم تسلط به چند زبان به صورت همزمان باشد. برای ترجمه مقالات از زبان های مختلف معمولا اشباهات رایجی درترجمه مقاله رخ می دهد که قبل از اقدام به ترجمه بهتر است با این موارد آشنا شوید.

نمونه اشتباهات رایج در ترجمه مقاله

خطای رایج در ترجمه انگلیسی به فارسی
اساسا زبان فارسی و زبان انگلیسی هیچ گونه شباهاتی به یکدیگر ندارند و نمی توان اشتراکاتی را برای این دو زبان در نظر گرفت. تنها چیزی که ترجمه فارسی به انگلیسی را ساده تر کرده است کوتاهی جملات در زبان انگلیسی می باشد. از خطاهای رایج در ترجمه مقالهها از زبان انگلیسی به فارسی می توان به عدم رعایت قواعد گرامری به ویژه دستورهای معلوم و مجهول اشاره کرد. در سرویس هایترجمه حرفه ای از مترجمانی بهره گرفته میشود که به خوبی با اصول و قواعد زبان مرجع و مقصد آشنا باشد.


خطاهای رایج در ترجمه انگلیسی به آلمانی  ادامه مطلب ...

اشتباهات رایج در ترجمه مقاله

شیوه ترجمه، کیفیت ترجمه مقاله، خوانایی و رسا بودن متن ترجمه شده و سایر فاکتورهایی که برای مشتریان در امر ترجمه مقالهاهمیت دارند به عنوان یک اصل و قاعده توسط مترجمین در نظر گرفته میشوند. هر اشتباهی که در ترجمه متن صورت گیرد علاوه بر این که سبب هدر رفت وقت و هزینه مشتری میشود، اعتبار کار مترجم و شبکه ترجمه را زیرسوال میبرد. بنابراین در امر ترجمه همواره باید به اشتباهات رایج در ترجمه مقالات که بسیار متداول است و معمولا توسط مترجمین مبتدی صورت میگیرد توجه داشت و از آن ها بر حذر بود.

نمونه اشتباهات رایج در ترجمه مقاله 

ادامه مطلب ...