بحث انتخاب مترجم با مطلبی که قصد ترجمه آن را دارید رابطه معناداری دارد. به بیان دیگر زمانی که می خواهید مطلبی را ترجمهکنید، توجه به این که ماهیت این مطلب چگونه است و تا چه اندازه تخصصی می باشد، اولویت اصلی در انتخاب مترجم است. ما در مطلب “یک مترجم حرفه ای چه خصوصیاتی دارد؟” و همچنین مطلب “مترجم مقالات تخصصی” در مورد فاکتور های لازم برای یکمترجم متخصص که می توان به آن اعتماد کرد و کار ترجمه مقاله و متون تخصصی را به او سپرد، صحبت کردیم. ولی اگر کلی تر بخواهیم در این مورد بحث کنیم، انتخاب مترجم صرفاً مربوط به تخصصی بودن اطلاعات و حوزه کاری مترجم نیست. یک سری اصول کلی در انتخاب مترجم وجود دارد که در پایین به آن ها اشاره کرده ایم. چیزی که معمولاً در امر ترجمه (چه متون ساده و چه متون تخصصی) برای متقاضی کار اهمیت دارد، در درجه اول سرعت و کیفیت کار است. شاید یک مطلب ساده باشد ولی نحوه نگارش خاصی داشته باشد. مثلاً ترجمه متون ادبی یا ترجمه متون مطبوعاتی که لازم است مترجم در کنار تخصصی که در امر ترجمه دارد، با شیوه ترجمه این سبک از مطالب نیز آشنا باشد. این مسئله بخصوص در ترجمه فارسی به انگلیسی اهمیت بالاتری دارد.