ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

مترجم همه فن حریف

حوزه های کاری و تخصصی یک مترجم می تواند متنوع و گوناگون باشد. در ترجمه متون، یک سری موضوعات وجود دارند که عمومی و غیر تخصصی اند و ترجمه آن ها کاری آسان می باشد. ترجمه چنین متونی را تقریباً می توان به هر مترجمی سپرد زیرا هر مترجمی که سطح زبان بالایی داشته باشد و تا حدودی با شیوه های نگارشی آشنا باشد، می تواند ترجمه اینچنین مطالب را به عهده گیرد. حال شما ممکن است مطلبی تخصصی را برای ترجمه داشته باشید. طبق آنچه که در مقالات ترجمه در مورد انتخاب مترجم خواهیم گفت، این کار را باید به یک مترجم مقالات تخصصی سپرد. این را هم گفتیم که هر مترجم می تواند در یک یا چند حوزه تخصصی کار ترجمه مقالات را انجام دهد. در اینجا منظور از یک مترجم همه فن حریف، مترجمی است که با تمام اصول و فنون ترجمه متون آشنایی داشته باشد و در تمام زمینه های تخصصی بتواند مقالات را ترجمه کند.

مترجم همه فن حریف چه کسی است؟ 

ادامه مطلب ...

اصولی که یک مترجم باید رعایت کند

حساسیت کار ترجمه برای مترجم نه فقط به خاطر نیاز به تخصص های لازم، بلکه به خاطر رعایت حق و حقوق فرد متقاضی نیز بالا می باشد. شما نمی توانید از شخصی به عنوان مترجم انتظار داشته باشید که یک مترجم همه فن حریف باشد. حتی در مورد یک مترجمحرفه ای نیز این انتظار، انتظار درستی نیست. هر فردی که کار ترجمه متون ساده و تخصصی را انجام می دهد، در زمینه یا زمینه هایی تخصص و آشنایی دارد. به طور مثال ممکن است یک مترجم در زمینه ترجمه متون مدیریت و یا ترجمه متون حسابداری تجربه و تخصص داشته باشد ولی هیچ سابقه و تخصصی در ترجمه متون پزشکی نداشته باشد. چیزی که مهم است رعایت اصول ترجمه است. اصولی که یک مترجم باید رعایت کند این است که در درجه اول به ماهیت متن دقت کند و نگارش متن ترجمه را بر اساس موضوع و محتوا تعیین کند. همچنین دقت در صحیح بودن مطالب یکی از اصول کار ترجمه است. حتی ترجمه متون نباید به گونه ای انجام گیرد که ابهام و کژتابی را برای مخاطب به همراه داشته باشد.

چگونه به یک مترجم اعتماد کنیم؟ 

ادامه مطلب ...

تاریخچه ترجمه متون

ترجمه جایگزینی مواد متنی در زبان مبدا به مواد متنی معادل در زبان مقصد می باشد. ترجمه فنی است که طی آن پیام های نوشتاری از زبانی به زبان دیگر انتقال پیدا می کند. ترجمه و برگردان زبان دارای تاریخچه بسیار قدیمی می باشد. اولین اثر ترجمه شده مربوط به حدود سه هزار سال قبل از میلاد و به دوران امپراتوری مصر باز می گردد. در اروپا حدود سیصد سال قبل از میلاد زمانی که رومیان تسلط زیادی در بخش های یونان یافته اند کار ترجمه دارای اهمیت و رونق می شود. با گسترده شدن دین مسیحیت، ترجمه متون به عنوان ابلاغ و انتشار دین نقش اساسی پیدا می کند. در قرن نوزدهم ترجمه به عنوان یک وسیله یک جانبه جهت ارتباط بین افراد فرهیخته ادب و دانشمندان در سراسر جهان به شمار می رفت. در قرن بیستم ترجمه به اوج خود رسید و می توان گفت قرن بیستم عصر ترجمه می باشد در این دوره با پیشرفت روز افزون علوم مختلف نیاز افراد به زبان های مختلف بر میزان ضرورت ترجمه متون افزوده شد.

تاریخچه ترجمه متون علمی 

ادامه مطلب ...

ترجمه متون و ایجاد خلاقیت

در بخش های مختلف در دنیا زبان های گوناگونی وجود دارد و راه برقراری ارتباط با سایر انسان ها و جوامع گوناگون ترجمه می باشد. با گسترده شدن ارتباطات مردمی و هم چنین با افزایش سطح تفکر بین جوامع، ترجمه جز ضرویی ترین بخش ها برای اطلاع رسانی محسوب می شود. یکی از بخش های مهم مطبوعات و رسانه می باشند که برگرداندن زبان مطبوعات و رسانه های دیگر کشورها به زبان مقصد می باشد. علاوه بر راه ارتباطی که با این روش بدست می آید اطلاع رسانی و دانستن مطالب یکی از بخش های استراتژیک کشورها می باشد. بنابراین ترجمه متون بخش ارتباطی و مطبوعاتی یکی از قسمت های مهم در بیشتر کشورها است.

ترجمه متون و ایجاد خلاقیت با مهارت وسرعت بالا 

ادامه مطلب ...

توصیف انواع ترجمه متون

ترجمه متون به دو حالت صورت می گیرد ترجمه به زبان مقصد و ترجمه به زبان مبدا. در صورتی که ترجمه متون به زبان مقصد صورت گیرد target language bias باید ابتدا ترجمه آزاد و به ترجمه اصطلاحی و در آخر ترجمه پیامی تبدیل شود. ترجمه پیامی تلاش می کند بر خوانندگان تاثیر مشابه تاثیر خوانندگان متن اصلی داشته باشد. نوشته های غیر ادبی، کتاب های اطلاعاتی، کتاب های درسی، آگهی تبلیغاتی و تجاری و.. از جمله مواردی می باشد که مناسب ترجمه پیامی است. در صورتی که ترجمه متون به زبان مبدا صورت گیرد source language bias باید ترجمه ابتدا به شکل تحت الفظی سپس به شکل ترجمه وفادار و در آخر ترجمه معنایی صورت گیرد.ترجمه معنایی سعی می کند ساختارهای معنایی و تا آن جایی زبان مقصد به مترجم اجازه می دهد عین معنای بافتی متن اصلی را عرضه کند. در صورتی که زبان نویسنده به اندازه پیام دارای اهمیت باشد به ترجمه معنایی روی آورده می شود و مخصوص متون فلسفی، علمی یا ادبی می باشد.

وظیفه مترجم و انواع ترجمه متون 

ادامه مطلب ...