ترجمه متون کار بسیار حساسی است در واقع ترجمه هنری بر اساس علم می باشد و چناچه شما علم ترجمه را نداشته باشید متن ترجمه شما به خوبی پاسخ گوی ذهن خواننده نیست. مترجم باید ذهن نویسنده اصلی را درک کرده و ترجمه را براساس آن پیاده سازی کند. ترجمه در واقع تغییر و برگردان از یک زبان به زبان دیگر با حالت حفظ معنای اصلی و مفهوم زبان مبدا می باشد و در واقع تغییر قالب و شکل جملات می باشد. قاب و شکل جملات بسیار مهم است و در واقع همان کلمات، جملات و غالب قرار گیری پاراگراف ها که در دستور زبان نوشتاری هم چنین گفتاری باید رعایت شود. در ترجمه متون، شکل و قالب زبان منبع جایگزین شکل و قالب زبان ثانویه می گردد.
ترجمه متون به شکل کامپیوتری توسط ابزار ماشینی انجام شده و نیاز به ویرایش مجدد داشته این شکل ترجمه متون فقط از نظر شکل ظاهری کلمات جایگزین یکدیگر شده و در مورد متن ترجمه باید گفت فقط حدود بیست درصد ترجمه درست برگردان می شود. این روش ترجمه کاربردی نیست و استفاده آن برای ترجمه متون به شکل دقیق استفاده نمی شود. ترجمه متون نیاز به قدرت احساسات و درک دارد و رایانه ها و ابزار ماشینی از این قدرت عاجز می باشند.
ادامه مطلب ...