ترجمه فارسی به انگلیسی می تواند چالشهای پیچیده ای را برای یک مترجم به وجود آورد که مطالب آموزشی بسیاری در این کار وجود دارد. رشته مترجمی زبان انگلیسی در مقاطع تحصیل عالی کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا در کشور تدریس می گردد. با گذشت زمان دیگر تنها علم نبود که نشانه قدرت بود، بلکه همه دانشگاهیان به این نتیجه رسیدند که ترجمه قدرت است. دروس رشته مترجمی زبان انگلیسی سه بخش عمومی، تخصصی پایه و تخصصی اصلی دارد که دروس عمومی و تخصصی پایه بین دو رشته زبان و ادبیات انگلیسی و مترجمی زبان انگلیسی مشترک است. یعنی دانشجویان رشته مترجمی در این بخش، انواع دروس ترجمه مثل ترجمه انفرادی، ترجمه پیشرفته، ترجمه متون ادبی و اصول و روش ترجمه را میگذرانند و دانشجویان زبان و ادبیات انگلیسی شعر، ادبیات نمایشی، رمان و تاریخ ادبیات انگلیسی را مطالعه میکنند.
در ضمن لازم است گفته شود که حتی در بخش دروس تخصصی اصلی نیز واحدهای مشترکی بین دو رشته وجود دارد که از جمله میتوان به زبان شناسی اشاره کرد.
در ترم های اول این رشته، تفاوت های زبانی و اصول و روش اولیه ترجمه برای دانشجویان تدریس می گردد و در ترم های بعدی نیز به توضیح و آموزش انواع ترجمه ها می پردازند. به دانشجویان مترجمی آموزش داده می شود تا ترجمه انواع جملات کوتاه، بندها، جملات بلند، پیچیده و مرکب را یاد بگیرند و بالاخره ترجمه متون ادبی و محتواهای حرفه ای و سنگین را انجام دهند. کسی که وارد این رشته می شود باید قبل از همه چیز بداند که تحصیل در این رشته نیازمند تسلط پیشینه کامل به زبان انگلیسی است و این رشته را انتخاب می کند تا نحوه استاندارد و اصول و روش ترجمه را بیاموزد. تسلط به زبان فارسی هم یکی دیگر از ملزومات این رشته می باشد زیرا ترجمه از هر زبانی به زبان فارسی نیازمند مهارت در نگارش فارسی است.
البته با دانستن دو زبان، هر کسی نمی توان گفت که مترجم است بلکه باید اطلاعات عمومی و مطالعه خوبی داشت. برای مثال هنگامی که به مترجم پیشنهاد یا سفارش ترجمه فلسفه داده می شود، نمی توان بدون هیچ اطلاعاتی شروع به ترجمه کرد. بهترین راه این است که مترجم مطالعه ای قبل از شروع ترجمه در موضوع مورد نظر داشته باشد. لازم است این نکته را به یاد داشته باشید که هرچه اطلاعات عمومی قوی تر باشد، ترجمه با کیفیت تر خواهد بود.
منبع : ترجمه فارسی به انگلیسی