چنانچه که میدانیم برقراری ارتباط و انتقال دانش دو حوزه اصلی و کاربردی ترجمه محسوب میشوند. در زمینه انتقال دانش جدای از حوزه نشر و رسانه، دانشگاه نیز بشکل گستردهای با ترجمه سرو کار داشته و بدان نیازمند است. از اینرو بخش قابل توجهی از حوزه ترجمه به ترجمههایی که اصطلاحاً آن را ترجمه دانشجویی نامیدهاند اختصاص یافته است. ادامه مطلب ...
اگر از مترجمی بخواهیم روندی را که برای ترجمه کردن متنی در پیش میگیرد از آغاز تا انتها برایمان توضیح بدهد به احتمال بسیار چنین پاسخی دریافت خواهیم کرد: با درخواست شخصی ترجمه متن را قبول میکند (که در اکثر موارد با موضوع آن هیچ آشنایی ندارد) بعد با کمک نرمافزارهایترجمه دو زبانه به سراغ متن رفته و جمله اول را خوانده و ترجمه میکند، آنگاه به سراغ جمله بعدی رفته و بر همین منوال خط به خط متن را خوانده و ترجمه آن را یادداشت میکند تا به انتهای آن میرسد. اگر فرصت و حوصلهای باقی باشد یک بار متن ترجمه شده را بررسی کرده و اگر نه، آن را تحویل میدهد. ادامه مطلب ...
شاید شما هم این قصه کلاسیک ثروتمند شدن را شنیده باشید که مردی سیبی به دست آورد و با مبلغی که از فروش آن عایدش شد دو سیب خرید و با فروش آنها نیز چند سیب و... بر همین منوال و با تجارتی که در پیش گرفت ثروتمند شد. کاری به اساس چنین داستانی نداریم و اینکه چند نفر با شنیدنش واقعاً شیوه آن را به کار بسته و ثروتی به هم زدهاند یا به هیچ نتیجهای نرسیدهاند، اما مشخص است که بیشتر افرادی که به موفقیتهای بزرگ دست یافتهاند راه درازی پیموده و کار خود را از صفر آغاز کردهاند. برای یک مترجم آزاد شدن و موفقیت در حرفه ترجمه نیز راه دشواری در پیش است که البته شرط نخست آن داشتن یک نمونه ترجمه قابل قبول در کارنامه است. ادامه مطلب ...
یکی از دغدغههای بزرگ موجود هم برای مترجمان و هم برای سفارش دهندگان ترجمه، برآورد هزینه ترجمه کردن متنی است که در دست دارند. داشتن معیاری روشن و مشخص از آشفتگیهای بازار کار ترجمه کاسته و تصمیمگیری را برای متقاضیان ترجمه آسانتر میکند. با بررسی جوانب مختلف و عوامل تاثیرگذار در فرایند ترجمه سعی کردهایم در این مقاله معیارهای مهم برآورد هزینه ترجمه متن را ارائه بدهیم تا شاهد اتفاق نظر و یکدستی بیشتری در این زمینه باشیم. ادامه مطلب ...
تا کنون مطالب بسیار اندکی در مورد تجارب و یافتههای یک مترجم آزاد منتشر شده است. به نظر میرسد این موضوع نیز یکی دیگر از خصلتهای مشترک مترجمان است که تجارب خود را با دیگران در میان نمیگذارند. برهم زدن چنین قاعدهای محرک اصلی من در نوشتن این مقاله است. مقالهای که پس از بیان واقعیاتی پیرامون حرفه مترجمی به تجربیات کوچک و بزرگی میپردازد که در چند سال گذشته بدست آوردهام. ادامه مطلب ...