ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی عبارت است از برگرداندن یک مفهوم از زبان مبدا به زبان مقصد به صورت شفاهی. در ترجمه ی همزمان گفتار ارائه شده توسط متکلم عینیت ملموس نمییابد و در زمان محو میشود . آنچه باقی می ماند نقش مفاهیم در ذهن مترجم است. ادامه مطلب ...
لوازم مترجم کتبی و حضوری شدن چیست؟ کدام انسانی حاضر است، توانستن به کنار، روزهای متمادی پشت رایانه یا مثلاً در دادگاهی بنشیند و کلمات و عباراتی را از زبانی به زبانی دیگر برگرداند؟ آیا چنین حرفهای کاملاً کسالتبار و ناخوشایند نیست؟ ادامه مطلب ...
راهکارهای چندی برای رسیدن به موفقیت حرفهای بیشتر یک مترجم آزاد وجود دارد که در این مقاله به برخی از موارد برجسته آن چون داشتن رزومه مناسب، بازاریابی، حضور فعال در اینترنت، برپایی وبسایت، تعامل با دیگر مترجمین، ابزار و امکانات مورد نیاز و خودشناسی و ... اشاره شده است. در نظر داشتن و پیگیری تمام موارد ذکر شده را به تمامی کسانی که میخواهند در حرفه مترجم آزاد به موفقیتهای بیشتری دست یابند توصیه میکنیم. ادامه مطلب ...
حال نوبت این است که بپرسیم آیا افراد موجود در چرخه ترجمه دانشجویی از اینکار راضی هستند؟ پاسخ به ظاهر مثبت است: مترجم در این میان پولی بدست میآورد، دانشجو به راحتی نمرهای کسب میکند و استاد نیز به رایگان صاحب ترجمهای میشود. اما در واقع اینکار چندان رضایت طرفین معامله را جلب نمیکند، به این دلیل که: هزینه پرداختی برای ترجمههای دانشجویی بسیار کمتر از ترجمههای معمول بازار است. ادامه مطلب ...
چنانچه که میدانیم برقراری ارتباط و انتقال دانش دو حوزه اصلی و کاربردی ترجمه محسوب میشوند. در زمینه انتقال دانش جدای از حوزه نشر و رسانه، دانشگاه نیز بشکل گستردهای با ترجمه سرو کار داشته و بدان نیازمند است. از اینرو بخش قابل توجهی از حوزه ترجمه به ترجمههایی که اصطلاحاً آن را ترجمه دانشجویی نامیدهاند اختصاص یافته است. ادامه مطلب ...