ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

ترجمه متون علم یا هنر؟

ترجمه متون کار بسیار حساسی است در واقع ترجمه هنری بر اساس علم می باشد و چناچه شما علم ترجمه را نداشته باشید متن ترجمه شما به خوبی پاسخ گوی ذهن خواننده نیست. مترجم باید ذهن نویسنده اصلی را درک کرده و ترجمه را براساس آن پیاده سازی کند. ترجمه در واقع تغییر و برگردان از یک زبان به زبان دیگر با حالت حفظ معنای اصلی و مفهوم زبان مبدا می باشد و در واقع تغییر قالب و شکل جملات می باشد. قاب و شکل جملات بسیار مهم است و در واقع همان کلمات، جملات و غالب قرار گیری پاراگراف ها که در دستور زبان نوشتاری هم چنین گفتاری باید رعایت شود. در ترجمه متون، شکل و قالب زبان منبع جایگزین شکل و قالب زبان ثانویه می گردد.




ترجمه متون به شکل کامپیوتری توسط ابزار ماشینی انجام شده و نیاز به ویرایش مجدد داشته این شکل ترجمه متون فقط از نظر شکل ظاهری کلمات جایگزین یکدیگر شده و در مورد متن ترجمه باید گفت فقط حدود بیست درصد ترجمه درست برگردان می شود. این روش ترجمه کاربردی نیست و استفاده آن برای ترجمه متون به شکل دقیق استفاده نمی شود. ترجمه متون نیاز به قدرت احساسات و درک دارد و رایانه ها و ابزار ماشینی از این قدرت عاجز می باشند.  ادامه مطلب ...

کیفیت ترجمه متون و بهره گیری از مترجمین توانا

ترجمه متون از دو حالت ترجمه به فارسی و ترجمه به زبان مبدا که این زبان می تواند انگلیسی، فرانسه، چینی ، آلمانی و… باشد صورت می گیرد. امروزه با توجه به این که اقلام زیادی از کالاها و اجناس کشورهای دیگر تهیه شده و دارای بسته بندی و کاتالوگ های به زبان غیر از زبان ایران می باشد استفاده از ترجمه متون جهت استفاده از کاتالوگ ها و بروشورهای آن بسیار مهم است از دیگر مباحث مورد نیاز برای انجام یک پایان نامه موفق استفاده از مقالات و نوشته های علمی است که باید ترجمه آن ها را به شکل درست و با کیفیت در اختیار داشته باشیم تا بتوانیم از آن ها در انجام پایان نامه بهره بگیریم. بنابراین می توان گفت ترجمه متون راهی جهت افزایش استفاده دانش دیگر کشور ها می باشد.

  ادامه مطلب ...

مبانی ترجمه متون

برای یافتن مبانی ترجمه متون در ابتدا باید تعریف روشنی از ترجمه داشته باشیم. ترجمه متون در واقع برگردان متن از زبان مبدا به زبان مقصد بدون کاهش و یا افزایش متن می باشد. این تعریف اگرچه درست است اما تنها جنبه نظری آن درست است زیرا هیچ متنی را نمی توان بدون تغییر در معنی و صورت اولیه آن به زبان دیگر برگرداند و علت نیز به دلیل ساختارهای مختلف زبان های گوناگون می باشد. هر زبان دارای کلمات خاص و ویژه خود می باشد و هر یک از این کلمات دارای معانی ویژه به خود می باشند. قرارگیری لغات در کنار هم باعث تفاوت معنایی در آن ها می گردد بنابراین انتقال هر یک از جملات متن بدون دست کاری یا حذف خصوصیات یا اضافه کردن خصوصیت دیگر امکان پذیر نیست. 

بنابراین ضمن آشنایی با اصول و قواعد زبان، سابقه طولانی دانش ترجمه شناسی نیز درترجمه متون باید وجود داشته باشد. ترجمه متون باید قابل فهم باشد بنابراین بهره گیری از مترجمان حرفه ای از جمله ملزومات اصلی درترجمه می باشد و صرفا ترجمه تحت الفظی و برگرداندن زبان از زبان مقصد به زبان مبدا بدون پیشینه ترجمه و درک درست از زبان هر دو بخش امکان پذیر نیست. در ترجمه متون تخصصی باید از مترجمانی استفاده شود که دارای درک درستی از زبان، نوع لغات و نوشتار در آن بخش باشند که در مطالب بعدی بیشتر درمورد ترجمه متون تخصصی به بحث خواهیم پرداخت. 

ادامه مطلب ...

ترجمه متون مربوط به ادبیات

ترجمه متون در زمینه های ادبی و آثار ادبی مثل رمان، نمایشنامه، شعر و غیره در این دسته قرار می گیرد. همان طور که می دانید ادبیات هر کشور وابسته به فرهنگ آن است بنابراین ترجمه متون ادبیاتی و آثار آن از بعد زبان شناسی روشن و منطبق بر قواعد نیستند. در یکی از کتاب های مربوط به ترجمه متون ادبی هفت شیوه برای ترجمه متون ادبی با کمک نظریه ی دو زبان شناس معروف به نام ژان پل وینه وژان داربلنه معرفی شده است.

هفت روش ترجمه متون مربوط به ادبیات

۱٫وام گیری ۲٫گرته برداری ۳٫تحت الفظی ۴٫معادل یابی ۵٫تغییر بیان ۶٫تغییرصورت ۷٫همانندسازی
توجه کنید که سه روش اول بر مبنای ترجمه مستقیم و چهار روش بعدی بر اساس ترجمه غیرمستقیم هستند. در ترجمه ادبی باید توجه داشته باشیم که اگر مترجم تمام عبارات و تعابیر نویسنده ی متن را مو به مو ترجمه کند آنگاه متن ترجمه شده برای خواننده نامفهوم خواهد بود و البته اگر مترجم بخواهد که همه تعابیر را نیز به زبان معمول و آشنای خواننده تبدیل کند در این صورت شاید از مقصود نویسنده دور بیفتد. پس مترجم در ترجمه متون ادبیاتی همواره باید دقت داشته باشد که روشی متعادل بین این دو حالت را درترجمه به کارگیرد و این روش را در کل متن به صورت منظم پیاده کند.

ترجمه متون مربوط به ادبیات

ترجمه متون مربوط به ادبیات

 

ادامه مطلب ...

چه کسانی از سرویس های ترجمه استفاده می کنند؟

همان طور که در معرفی اصول و قوانین ترجمه گفته خواهد شد، تمامی متن ها باید بدون کم و کاستی ترجمه شود و مثلا در ترجمه فارسی به انگلیسی نباید در بدنه اصلی متن تغییر ایجاد کرد. برخی تصور می کنند که این موضوع به معنای ترجمه لغت به لغت متن است و از این رو ممکن است این کار ساده به نظر می آید؛ اما یکی از دلایلی که افراد مختلف از سرویس ترجمه متون استفاده می کنند، همین موضوع است. برای این که با گستره ی خدمات ترجمه بیشتر آشنا شوید و به زبان دیگر بدانید که چه کسانی از خدمات ترجمه استفاده می کنند، شما را به مطالعه ادامه مطلب دعوت می کنیم.

گستره سرویس های ترجمه 

ادامه مطلب ...