ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

ترجمه متون تخصصی رشته پزشکی

رشته پزشکی از جمله رشته هایی می باشد که باید به علم روز دنیا هماهنگ باشد بنابراین منابع مطالعاتی و تحقیقاتی زیادی در این بخش وجود دارد که نیازمند ترجمه است سرعت پژوهش و هم چنین لزوم انجام پژوهش های نوین در شاخه علوم پزشکی بسیار زیاد است، اصطلاحات و لغات بسیار سخت انگلیسی که در هریک از درمان ها، داروها و… به کار برده می شود که تمام این موارد نیازمندترجمه به زبان مصرف کننده آن را دارد. اما چه کسانی توانایی ترجمه متون تخصصی در بخش پزشکی را دارند؟ همان طور که در مطالب قبلی گفته شد ترجمه هر بخش و رشته با توجه به تخصص نیازمند متخصصان و افراد مطلع در آن رشته است. در این شاخه نیز باید از مترجمانی استفاده شود که دارای تخصص و دانش پزشکی بوده و اصطلاحات و مفاهیم آن را درک کنند. ترجمه متون به شکل سطحی نمی تواند مفهوم و معنی اصلی بسیاری از بخش ها برساند و عملا متن ترجمه شده کیفیت و کارایی لازم را نخواهد داشت. در ترجمه متون باید عناصر ساختاری رعایت شود مترجم باید علاوه بر واژگان زبان مبدا، ساختار آن را نیز مورد توجه قرار دهد مثلا جمله she twiste her ankle به معنی( او مچ پایش را پیچ داد) این نوع ترجمه در فارسی کاربرد ندارد و باید گفته شود (مچ پایش در رفت) که در زبان فارسی صحیح تر است.

 

ادامه مطلب ...

مبانی ترجمه متون

برای یافتن مبانی ترجمه متون در ابتدا باید تعریف روشنی از ترجمه داشته باشیم. ترجمه متون در واقع برگردان متن از زبان مبدا به زبان مقصد بدون کاهش و یا افزایش متن می باشد. این تعریف اگرچه درست است اما تنها جنبه نظری آن درست است زیرا هیچ متنی را نمی توان بدون تغییر در معنی و صورت اولیه آن به زبان دیگر برگرداند و علت نیز به دلیل ساختارهای مختلف زبان های گوناگون می باشد. هر زبان دارای کلمات خاص و ویژه خود می باشد و هر یک از این کلمات دارای معانی ویژه به خود می باشند. قرارگیری لغات در کنار هم باعث تفاوت معنایی در آن ها می گردد بنابراین انتقال هر یک از جملات متن بدون دست کاری یا حذف خصوصیات یا اضافه کردن خصوصیت دیگر امکان پذیر نیست. 

بنابراین ضمن آشنایی با اصول و قواعد زبان، سابقه طولانی دانش ترجمه شناسی نیز درترجمه متون باید وجود داشته باشد. ترجمه متون باید قابل فهم باشد بنابراین بهره گیری از مترجمان حرفه ای از جمله ملزومات اصلی درترجمه می باشد و صرفا ترجمه تحت الفظی و برگرداندن زبان از زبان مقصد به زبان مبدا بدون پیشینه ترجمه و درک درست از زبان هر دو بخش امکان پذیر نیست. در ترجمه متون تخصصی باید از مترجمانی استفاده شود که دارای درک درستی از زبان، نوع لغات و نوشتار در آن بخش باشند که در مطالب بعدی بیشتر درمورد ترجمه متون تخصصی به بحث خواهیم پرداخت. 

ادامه مطلب ...