ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

انتشار ترجمه روسی کتاب سیمای پیامبران در سینمای هالیوود و ایران

به گزارش آوای آبی پوشان به نقل از ایرنا، بنیاد مطالعات اسلامی روسیه امروز (یکشنبه) اعلام کرد که این کتاب توسط جاوید میرزایف پژوهشگر ومترجم به روسی برگردان شده و با ویرایش تاتیانا خانینا در ۱۲۰ صفحه منتشر شده است. نسخه فارسی این کتاب سال ۱۳۹۳ از سوی پژوهشکده هنر و رسانه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در ایران منتشر شده بود و مولف آن نیز عضو هیات علمی پژوهشگاه فرهنگ، هنر و ارتباطات است.

انتشار ترجمه روسی کتاب سیمای پیامبران در سینمای هالیوود و ایران

انتشار ترجمه روسی کتاب سیمای پیامبران در سینمای هالیوود و ایران

این کتاب دومین اثر از مجموعه «فرهنگ و سنت»، یکی از پروژه‌های بنیاد مطالعات اسلامی روسیه است که منتشر می شود.  پیشتر در چارچوب همکاری‌های بنیاد و پژوهشگاه فرهنگ و هنر و ارتباطات، ترجمه روسی کتاب «نوروز و همگرایی در کشورهای حوزه تمدنی ایران» اثر بهاره سازمند در همین برنامه منتشر شد.


منبع: انتشار ترجمه روسی کتاب سیمای پیامبران در سینمای هالیوود و ایران

ترجمه متون تخصصی IT

اگر بخواهیم به طور کلی نکاتی راجع به ترجمه متون IT بگوییم، ترجمه خوب را به دو بخش تقسیم می کنیم:

  • ۱٫ ترجمه خوب و با کیفیت دارای صحت و دقت است به عبارتی دارای همان سبک، لحن و دقت متن مبدا است.
    ۲٫ یک ترجمه خوب سلییس است و گویش مصنوعی در زبان مقصد ندارد.

یک مترجم کارآمد باید به هر دو زبان مبدا و مقصد مسلط باشد. متاسفانه اکثر مترجمان فقط تحصیلات دانشگاهی این رشته را دارند و ذوق و خلاقیت نویسندگی را در خود نمی بینند. تیم ترجمه سریعهمیشه به دنبال مترجمانی بوده است که تسلط کافی، دقت، تجربه بالا و ذوق خوبی در ترجمه دارند. ترجمه متون تخصصی نیاز دقت و علم بالا می باشد. مترجمی می تواند به خوبی از پس این نوعترجمه ها بربیاید که علاقه به جستجوی بهترین و مناسب ترین معادل ها داشته باشند.
ترجمه متون IT یا همان فناوری اطلاعات و ارتباطات نیز مانند دیگر ترجمه های تخصصی به آشنایی به علم و لغات آن رشته مرتبط است. هرچه تسلط بر لغات بیشتر باشد ترجمه ای روان تر خواهیم داشت. اما یک مترجم حرفه ای برای ترجمه متون IT یا به طور کلی، متون تخصصی به چه منابعی برای لغات تخصصی می تواند رجوع کند؟

ترجمه متون تخصصی IT

ترجمه متون تخصصی IT


  ادامه مطلب ...

ترجمه متون تخصصی اقتصاد

در ترجمه متون تخصصی اقتصاد مترجم باید کلمات کلیدی متن را از همان ابتدا برای خود مشخص نماید تا مضمون اصلی را درک نماید. در صورت نیاز مراجعه به دایره المعارف ها و فرهنگ های لغت ضروری است. به طور کلی در ترجمه متون اقتصاد مترجم باید درستی معنا را بررسی نهایی کند و با مقایسه دقیق متن مدا و تجزیه و تحلیل معنایی این کار را انجام دهد. ترجمه متون اقتصاد مانند دیگرترجمه های تخصصی در زمینه ها و رشته های دیگر به مترجمی نیاز دارد که با مفاهیم اصلی آشنا باشد و به این رشته آنقدر تسلط داشته باشد که ترجمه ای روان تحویل دهد.
هر مشتری به دنبال کیفیت خوب است. هر مترجمی هم مشتاق است که کار خوب و با کیفیت ارائه دهد. اما یک مترجم از کجا می تواند بفهمد که در این کار موفق بوده است یا خیر؟ یک مترجم باید کارهای خودش را به دقت بررسی کند و حتی خود را بیازماید. اولین نکته مهم این است که ترجمه ای که پیام متن مبدا را به خوبی انتقال ندهد ارزش کمی ندارد. تک تک جملات باید از درستی و وضوح برخوردار باشند. گاهی مترجم در بازسازی معنا تلاش بسیار می کند و در نهایت اطلاعاتی را به متن اضافه می کند که در متن مبدا موجود نبوده است. این روش صحیح نیست زیرا مترجم باید به متن مبدا کاملا وفادار باشد و چیزی از آن کم و یا به آن اضافه نکند. با بررسی دقیق ترجمه می توان این اشتباهها را برطرف کرد.

ترجمه متون تخصصی اقتصاد

ترجمه متون تخصصی اقتصاد


  ادامه مطلب ...

ترجمه متون تخصصی حسابداری

دانشجویان رشته حسابداری در دوره کارشناسی، سه واحد زبان عمومی، دو واحد زبان تخصصی ۱ و دو واحد زبان تخصصی ۲ می گذرانند. ترجمه متون تخصصی حسابداری به علت مفاهیم و لغات بسیار تخصصی کاری دشوار برای دانشجویان این رشته است. با ترجمه سریع، ترجمه ای مفهومی و آکادمیک خواهید داشت.
به طور کلی در ترجمه متون حسابداری، اصطلاحات زیادی وجود دارد که یک مترجم با تجربه بهترین معادل ها را می تواند برای آنها انتخاب نماید. در این رابطه باید اهمیت زیادی به معنای ارتباطی کلمات داد؛ زیرا در ترجمه متون تخصصی معنای لغت نامه ای یا معنای دلالتی نمی تواند کمکی به مترجم کند. معانی دلالتی معنای لغت بدون توجه به بافت ترجمه است. اما معنای ارتباطی؛ همانطور که از نامش پیداست، به ارتباط لغت در متن بستگی دارد. وقتی ما برای انتخاب معادل یک کلمه یا اصطلاح تخصصی به بافت متنی و اجتماعی دقت می کنیم، ترجمه ای مفهومی تر خواهیم داشت.

ترجمه متون حسابداری

ترجمه متون حسابداری

 

ادامه مطلب ...

محمدعلی فروغی دست به ترجمه زد

صاحب‌نظران در زبان عربی و فارسی به‌ صراحت عنوان می‌کنند ترجمه‌هایی که در قرن پنجم و ششم از قرآن شده از بهترین ترجمه‌ها بوده است. جلوتر بیاییم و کتاب‌های فلسفی را ببینیم؛ وقتی مترجمی چون فروغی دست به ترجمه می‌زند، نتیجه‌اش می‌شود: «سیر حکمت در اروپا». یا منوچهر بزرگمهر، احمد آرام و عزت‌الله فولادوند که با خواندن ترجمه‌شان معنی صریح و درست متن به ما منتقل می‌شود. طبیعی است زبان ما به‌علل مختلف در دوره‌ای در بیان مسائل فلسفی ناتوان بود و دلیل آن هم این است که فلسفه رشد نکرده بود؛ ولی دراین تلاش شصت، هفتاد‌ساله بسیاری واژگان ساخته شد که امروزه کم‌کم دارد جا می‌افتد، اما در رمان آنچه مهم است روایت و توصیف و دیگر دیالوگ است. ما کجای این موارد ضعف داریم؟ اتفاقا باید بگویم زبان ما دراین دو زمینه پرورده شده است. یعنی زبان روایت ما از قدیم بوده است. زبان توصیفی ما در شعر و نثر بسیار پرورده است.

منبع : محمدعلی فروغی دست به ترجمه زد