ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

عناصر واژگانی و ترجمه

ابتدا چند اصطلاح مهم در ترجمه برای درک عناصر واژگانی و ترجمه توضیح داده خواهد شد :
Vocabulary = واژگان
Lexicon = واژگان
item Vocabulary /element = عنصر واژگانی
itemlexical /element = عنصر لغوی/ واژگانی، کلمه
Lexeme = عنصر واژگانی
Collocation = مجموعة همایشی

کلمه یا واژه واحدی از زبان می باشد که در گفتار مابین دو مکث و در نوشتار بین دو فضای خالی واقع می‏شود.
مثال: (الف) احمد دوان دوان آمد.
ب. مینا یواش یواش به قطار نزدیک شد.

جمله زیر را درنظر بگیرید:

We are interested in football

این جمله پنج کلمه ولی سه لغت است. زیرا کلمات are interested in روی هم یک لغت یا عنصر واژگانی را تشکیل می‏دهند.

مجموعه همایشی : عبارتست از دو یا چند کلمه که همواره باهم به‏ کار رفته و یک لغت یا عنصر واژگانی را تشکیل می‏دهند.

در جمله ‏ای که بدان اشاره شد، are interested in یک مجموعه همایشی است.

عناصر واژگانی و ترجمه

عناصر واژگانی و ترجمه

تقسیم ‏بندی مجموعه‏ های همایشی  ادامه مطلب ...

ترجمه متون تخصصی IT

اگر بخواهیم به طور کلی نکاتی راجع به ترجمه متون IT بگوییم، ترجمه خوب را به دو بخش تقسیم می کنیم:

  • ۱٫ ترجمه خوب و با کیفیت دارای صحت و دقت است به عبارتی دارای همان سبک، لحن و دقت متن مبدا است.
    ۲٫ یک ترجمه خوب سلییس است و گویش مصنوعی در زبان مقصد ندارد.

یک مترجم کارآمد باید به هر دو زبان مبدا و مقصد مسلط باشد. متاسفانه اکثر مترجمان فقط تحصیلات دانشگاهی این رشته را دارند و ذوق و خلاقیت نویسندگی را در خود نمی بینند. تیم ترجمه سریعهمیشه به دنبال مترجمانی بوده است که تسلط کافی، دقت، تجربه بالا و ذوق خوبی در ترجمه دارند. ترجمه متون تخصصی نیاز دقت و علم بالا می باشد. مترجمی می تواند به خوبی از پس این نوعترجمه ها بربیاید که علاقه به جستجوی بهترین و مناسب ترین معادل ها داشته باشند.
ترجمه متون IT یا همان فناوری اطلاعات و ارتباطات نیز مانند دیگر ترجمه های تخصصی به آشنایی به علم و لغات آن رشته مرتبط است. هرچه تسلط بر لغات بیشتر باشد ترجمه ای روان تر خواهیم داشت. اما یک مترجم حرفه ای برای ترجمه متون IT یا به طور کلی، متون تخصصی به چه منابعی برای لغات تخصصی می تواند رجوع کند؟

ترجمه متون تخصصی IT

ترجمه متون تخصصی IT


  ادامه مطلب ...

ترجمه متون تخصصی حسابداری

دانشجویان رشته حسابداری در دوره کارشناسی، سه واحد زبان عمومی، دو واحد زبان تخصصی ۱ و دو واحد زبان تخصصی ۲ می گذرانند. ترجمه متون تخصصی حسابداری به علت مفاهیم و لغات بسیار تخصصی کاری دشوار برای دانشجویان این رشته است. با ترجمه سریع، ترجمه ای مفهومی و آکادمیک خواهید داشت.
به طور کلی در ترجمه متون حسابداری، اصطلاحات زیادی وجود دارد که یک مترجم با تجربه بهترین معادل ها را می تواند برای آنها انتخاب نماید. در این رابطه باید اهمیت زیادی به معنای ارتباطی کلمات داد؛ زیرا در ترجمه متون تخصصی معنای لغت نامه ای یا معنای دلالتی نمی تواند کمکی به مترجم کند. معانی دلالتی معنای لغت بدون توجه به بافت ترجمه است. اما معنای ارتباطی؛ همانطور که از نامش پیداست، به ارتباط لغت در متن بستگی دارد. وقتی ما برای انتخاب معادل یک کلمه یا اصطلاح تخصصی به بافت متنی و اجتماعی دقت می کنیم، ترجمه ای مفهومی تر خواهیم داشت.

ترجمه متون حسابداری

ترجمه متون حسابداری

 

ادامه مطلب ...