ترجمه سریع

ترجمه برای موراکامی یک سرگرمی است

به گزارش «ژاپن تایمز» : «هاروکی موراکامی» که مشهورترین تالیف کننده شرایط فعلی ژاپن به حساب میآید , یک ترجمه کننده حرفه‌ای نیز هست . وی در نشستی که به مناسبت تکثیر کتاب تازه غیرداستانی‌اش در ژاپن برگزار شده بود , در رابطه ترجمه و حسی که به‌ این رشته دارا است کلام نموده است .
مولف «کافکا در کرانه» در خلال سخنانش ترجمه کردن را «وادی سرگرمی و علاقه‌مندی»هایش خواند و اذعان کرد : به خودم میایم و می بینم دارم همیشهترجمه میکنم .
«موراکامی» ۶۸۸ ساله به تازگی کتاب «وقتی از نوشتن سخن می زنم , از چه سخن می‌زنم» را روانه بازار نموده است . این اثر , مقاله‌ای بلند با قضیه ادبیات است و وی درین کتاب به داستان‌نویس شدن‌اش , تاثیر نوشتن بر وی و تجربیات خویش نیز تحت عنوان تالیف کننده و ترجمه کننده و نیز خواننده پرداخته است . «موراکامی» درین کتاب به نویسندگانی زیرا «فرانتس کافکا» , «ریموند شندلر» , «فئودور داستایوفسکی» و «ارنست همینگوی» اشاره نموده است .

  
 سازنده «جنگل نروژی» زمانی در رابطه تجربیات خویش از نویسندگی و ترجمه کلام می‌زد , خاطرنشان کرد : فکر میکنم زمانی تعادل قابل قبولی بین این دو کار برقرار کنی , ‌ عمل فرضی نیز به صورت قابل توجهی پرورش می کند . ترجمه شغل های «ریموند شندلر» به اینجانب نشان اعطا کرد که هنوز تحت عنوان یک مولف جا برای ترقی دارم .
«موراکامی» به دنبال افزود : برای کسانی که در کار کردار کردن می‌باشند , محدود شدن به یک سیستم اثبات ترسناک است . ترجمه مانند یک پنجره گشوده رو به خارج است .
این رمان‌نویس پر رنگ ژاپنی کار ترجمه را از سال ۱۹۸۱ آغاز کرد و طی تمام این سالیان , ‌ موازی با داستان‌نویسی به آن ادامه بخشید . تا به امروز حدود ۷۰۰ اثرترجمه از «موراکامی» نشر داده شده شده‌است . ‌


نظرات (0)
امکان ثبت نظر جدید برای این مطلب وجود ندارد.