به گزارش خبرگزاری بین المللی قرآن ( ایکنا ) در اولِ این نشست , حجت الاسلام والمسلمین محمدحسن جواهری , عضو هیئت علمی پژوهشگاه فرهنگ و تمدن و تفکر اسلامی و تالیف کننده کتاب روش شناسی ترجمه قرآن بیان کرد : در خصوص ترجمه با کلیه نکات بیان شده نقاط متعددی موجود است که نیازمند دقت بیشتر است , از این رو پژوهشگاه حوزه و دانش گاه پیش خیس درسنامه ترجمه را با انگیزه تامین نوشته آموزشی از من منتشر کرده بود , البته با دقت به خلاهاا این کتاب با اصلاحات و تغییرات با تیتر نو روش شناسی در چاپ دوباره عرضه شدهاست .
او بابیان این که بینش و قدم جدیدی در ترجمه نیاز بود , اعلامکرد : این کتاب درپی انتقاد ترجمه های قرآن نبوده و با انگیزه آموزشی نگاشته شدهاست , همینطور در نقل ترجمه ها جز رعایت فصل و وصل به سبک معمول زمان ما و هم بعضی علامتها ویرایشی آن نیز در موردها واجب نگاشته ترجمه کننده عینا نقل شده شدهاست .
جواهری تیتر کرد : یکیاز نکات رعایت شده درین اثر , ادغام نشدن مباحث حوزه های مختلف علم ها موردنیاز ترجمه کننده در مباحث روشی این کتاب است , یعنی علم هایی مثل روش شعور و تعبیر قرآن , بعضا مباحث ادبیات و لهجه پارسی , گویش شناسی و مباحث اساسی آن در حوزه تولید تعادل های صرفی , نحویی و بلاغی که به منابع تخصصی واگذار شدهاست . تالیف کننده این اثر اظهار کرد : این اثر شامل مهم ترین مباحث نظری و کاربردی در امر ترجمه است که براساس مقتضیات لهجه شناسی پباده سازی شده و قرآن در آن محوریت داراست . او افزود : این کتاب هفت فصل دربرگیرنده کلیات , سبک ها و اشکالترجمه , مبانی ترجمه قرآن , اصول ترجمه قرآن , منابع ترجمه قرآن , مراحل ترجمه قرآن , آنالیز های تقابلی و مشکلات ساختاری است.
منبع: مفسر نبودن ترجمه کننده ; ریشه اصلی مشکلات در ترجمه قرآن