ترجمه سریع

پیچیدگی های زبانی در ترجمه

نظرات افراد مختلف پیرامون زبان ، ترجمه متن و انواع فایل ها متفاوت است . برخی تصور می کنند آموزش زبان ساده است و ترجمه نیز امری پیش پا افتاده است. اما بد نیست بدانید که از نظر بزرگترین کارشناسان یادگیری زبان و استفاده از این مهارت در ترجمه متون از پیچیده ترین کارها است.
سخت تری زبان های جهان که بیش از سایر زبان ها در ترجمه متن پیچیدگی زبانی دارند شامل ژاپنی، کره ای و عربی هستند . پیچیدگی ها زبانی کاملا نسبی هستند و کسانی که ترجمه متون را به صورت تخصصی انجام می دهند با این مشکلات و بخش های مبهم زبان ها آشنایی دارند.

ابهامات زبان در ترجمه متون  

مشکلات لغوی و معنایی
مشکلات لغوی معمولا در زبان هایی ایجاد میشوند که کلمات دخیل بسیاری دارند. به عنوان مثال ترجمه متن های فارسی در واقع ترجمه متن های عربی  استت که کمی با زبان فارسی تلفیق شده است ! به زبان دیگر در زبان فارسی کلمات دخیل زیاد وجود دارد. این وضعیت در سایر زبان ها نیز مشاهده میشود و مترجمانن حرفه ای مشکلات زبانی در ترجمه متن را معمولا با رجوع به لغت نامه ، واژه نامه، بانک ها اصطلاحات و.. برطرف می کنند.
این مشکلات در ترجمه متن شامل جایگزینی اصطلاحات در زبان مقصد، واژه های جدید و نامتعارف، شکاف معنایی، مترادف های متنی و متضادهای موجود می باشند.
مشکلات نحوی
مشکلات نحوی عمولا به دلیل تشابه نحوی زبان ها در ترجمه متون می باشد. مهم ترین مشکل نحوی می تواند شکل معلوم و مجهول فعل ها باشد. در واقع نحو بخشی از گرامر یا قواعد یک زبان است. گاهی جملات در ترجمه مقاله آن قدر طولانی میشوند که تشحیص شخص فاعل یا نهاد برای تنظیم معلوم و مجهول بودن جمله در ترجمه متن دشوار میشود. تکرار چند عبارت متوالی در یک خط یا یک پارگراف نیز از مشکلات نحوی در ترجمه مقالات است.


نظرات (0)
امکان ثبت نظر جدید برای این مطلب وجود ندارد.