ترجمه سریع

اشتباهات رایج در ترجمه مقاله (۳)

آشنایی با یک زبان و توانایی ما در صحبت کردن با آن زبان بسیار متفاوت از ترجمه متن با همان زبان است! ترجمه متون یک فن تخصصی است و نیازمند تمرینات زیادی است که این مهارت را گسترده تر از گذشته کرده است. موارد زیادی در ترجمه وجود دارد که آن را گاهی به یک چالش بزرگ تبدیل می کند. اهمیت ترجمه متون به صورت حرفه ای زمانی بیشتر میشود که اشتباهات رایج در ترجمه مقاله ها نادیده گرفته میشود؛ اما یک مترجم حرفه ای همواره درترجمه متن و مقالات این اشتباهات را در نظر دارد.

خطاهای متداول در ترجمه مقاله  

عدم رعایت تناسب واژه ها
در ترجمه متن هایی که با کیفیت انجام شده باشند به این موضوع توجه میشود که ترجمه هر کلمه با کلمات دیگر متناسب باشد. مسلما در ترجمه متنی که رسمی است کلمات محاوره ای و عامیانه جای ندارند. در ترجمه فارسی به انگلیسی استفاده از phrasal verbb مجاز نمی باشد. مترجمان حرفه ای می دانند که phrasal verb فعل های دو قسمتی هستند که معمولا با قید هایی همراه هستند. look down onn نمونه ای از این فعل ها میباشد. اگرچه کاربرد این فعل ها در ترجمه متون با زبان عامیانه بیشتر است اما در زبان رسمی تناسبی با سایر واژه ها ندارند.
عدم رعایت کفایت مفهومی واژه ها
کفایت مفهومی در ترجمه متون الزام مترجم در استفاده از واژه هایی است که عمومیت یک مطلب را به خواص ارتباط دهد. به زبان ساده تر ابهام را از  کلماتیی که به صورت عمومی استفاده میشوند رفع می کنیم. فرض کنید با کلمات کلی نظیر بچه ها، مردم، ملت، کارمندان، مشاغل و…رو به رو هستید. اگرر بخواهید ترجمه مقاله را روان تر کنید باید این دسته را در متن خود خاص کنید. همین مورد را در اسامی خاص و عام فارسی نیز مشاهده می کنیم. اگرترجمه متن خود را به یک مرجع مناسب واگذاری می کنید، باید از کفایت مفهومی واژه ها برای خواننده توسط مترجمین مطمئن شوید.


منبع: اشتباهات رایج در ترجمه مقاله (۳)

نظرات (0)
امکان ثبت نظر جدید برای این مطلب وجود ندارد.