ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

نکات کلیدی در ترجمه متون علمی و تخصصی

رعایت نکات کلیدی در ترجمه متون علمی و تخصصی سبب واضح و روان کردن متن ترجمه می شود. متون علمی چون با بیان علمی گفته می شود دارای عینیت می باشد، بنابراین بدون هر گونه تکلف بوده و به شکل مستقیم بیان می شود.
 در نوشته های علمی هیچ گونه بخش احساسی وجود ندارد و صراحت کلمات و جمله بندی در تمام ساختار متن وجود دارد. در یک متن علمی سلسله مراتب یقین علمی در کل متن رعایت می گردد. چناچه یک فرضیه مورد بررسی و بحث باشد نوع بیان باید معلوم کننده به اثبات نرسیدن آن تا کنون باشد و چناچه قانون علمی به اثبات رسیده ای تعریف می شود برای خواننده به طور مشخص بیان می کند که این قانون مشخص و ثابتی است.پ

این بخش ها از جمله ملزومات اصلی یک متن علمی می باشد که مترجم بخش علمی باید به قسمت های مختلف آن آگاهی داشته باشد و تنها از حیث تسلط به مباحث علمی و تخصصی رشته تحصیلی آن را به سرانجام نرساند. از جمله نکات کلیدی در ترجمه متون علمی و تخصصی تسلط کافی به برگردان متن به شکل علمی می باشد و نباید به اشتباه متن را با جملات محاوره ای، احساسی و… تبدیل و ترجمه کرد. 

 

از دیگر نکات کلیدی در ترجمه متون علمی استفاده از اصطلاحات مشابه و تخصصی مطابق متن اولیه است برخی به اشتباه و یا به عمد اصطلاحات و کلمات خاص را معادل معنایی ترجمه می کنند تا قابل فهم تر شود، بدون این که به این نکته توجه داشته باشند که این کلمات شاید کل معنا و مفهوم  جمله را تغییر دهند..  بنابراین یکی از موارد مهم در این بخش آوردن عینا خود اصطلاح بدون کم و زیاد کرن آن است.

چند نکته مهم دیگر در ترجمه متون علمی

در اینجا به چند نکته مهم دیگر در ترجمه متون علمی می پردازیم. در ترجمه متون تخصصی و علمی باید از واژه ها و اصطلاحاتی که معنای واقعی و حقیقت را می رساند با سنجیدگی و احتیاط لازم از جهت تغییر نکردن ساختار ترجمه و متن اصلی استفاده کرد. در بیان متن علمی عموما به شکل افعال مجهول استفاده می شود زیرا بیان علمی شخصیتی را مطرح نمی کند. بنابراین باید در نوع ترجمه متون علمی به طور غالب از افعال مجهول استفاده کرد.
 به دلیل این که عوامل گوناگون و مختلف محیطی در نوع بیان یک پدیده علمی دخیل است، بنابراین باید بیشتر جمله های علمی را به صورت شرطی بازگو و ترجمه نمود. در بیان آمار و ذکر کردن آن نسبت های نامشخص که به شکل واقعی نیستند عموما از واژه هایی چون less, likelyy و… استفاده می کنند که  بهه  طور معلومی میزان یقین را برساند.

منبع: نکات کلیدی در ترجمه متون علمی و تخصصی

نظرات 0 + ارسال نظر
امکان ثبت نظر جدید برای این مطلب وجود ندارد.