ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

ترجمه درون زبانی چیست؟

ترجمه درون زبانی چیست؟ براساس تحقیقاتی که صورت گرفته است در بین ژونال های دانشگاهی که دارای بدنه انتشار عملی را دارند، حدود ۴۴ درصد به زبان انگلیسی انتشار پیدا کرده اند پس از زبان انگلیسی، حدود ۷٫۶۶ درصد باقی انتشارات به زبان آلمانی بوده است. جهت انتشار این نوع از مطالب به عامه مردم یک گزارشگر علمی خوب و مسلط به زبان مورد نظر نیاز می باشد.
 دانشمندان و محققان هر بخش و گروه جهت انجام فعالیت های تخصصی خود تقریبا زبان و اصطلاحات خاص و ویژه ای را ایجاد کرده اند. از جمله وظایف اصلی مترجم علمی هنگام ترجمه ای تخصصی و علمی تلاش جهت ترجمه مفاهیم از زبان دانشمندان به زبان عامه تر است. به این نوع از ترجمه، ترجمه درون زبانی گفته می شود.

در واقع ترجمه درون زبانی جهت سهل و قابل فهم کردن اصطلاحات و مفاهیم سخت تخصصی زبان دیگر به زبان مقصد می باشد. در گزارشگری علمی چه به صورت عام و چه به صورت علمی و خاص مفاهیم تخصصی از زبان علمی به زبان عام تبدیل و ترجمه می شود. حتی چناچه گوینده و شنونده به یک زبان معمول و رایج دیگر مانند فارسی یا انگلیسی صحبت کنند. اما تنها نکته مهم این قضیه است که ترجمه تنها به معنی ترجمه اصطلاحات فنی نبوده  بلکه قابل فهم کردن لغات و متن مورد نظر است.  

نکته های دیگر در ترجمه درون زبانی

یک بخش دیگر از نیاز ترجمه درون زبانی مربوط به بخشی است که دانشمندان نه در قالب متون تخصصی که در قالب گفتگوهای عادی و روزمره خود از واژه های آشنای زبان ما در شرایطی استفاده می کنند، که معنی خاصی برای آن ها در نظر دارند، که باید مترجم این بخش خود به مشابه یک متخصص عمل کرده و آن را ترجمه نماید.

مطالعه کتاب، مقاله های توضیحی، مرور گزارش ها و مصاحبه دانشمندان و محققان از جمله بخش های عمده ای می باشد که می تواند در انجام این بخش به فرد مترجم در ترجمه درون زبانی کمک کند. دوباره خوانی و خط کشیدن زیر نقاط مشکوک و دوباره نویسی جهت برسی هیچ ضرری را به همراه نخواهد داشت و می تواند در بهتر کردن ترجمه موثر باشد.
 بیان علمی به دلیل آنکه دارای عینیت است، بی تکلف و مستقیم بوده و به طور مختصر ادا می شود. احساس را بیان نمی کند، جز زمانی که به طریقه علمی و به شکل یک پدیده روان از آن سخن گفته می شود. بنابراین باید در ترجمه درون زبانی این متون این نکات را رعایت کرد. در ترجمه متون این بخش  باید تجربه کافی داشت و با مطالعه کامل و خوبی اینن  بخش را انجام داد.

منبع: ترجمه درون زبانی چیست؟

نظرات 0 + ارسال نظر
امکان ثبت نظر جدید برای این مطلب وجود ندارد.