می توان گفت معادل یابی در حقیقت اصل اساسی ترجمه است زیرا ذهن مترجم را از ابتدا تا انتهای متن درگیر می کند. در ترجمه متون و مقالات پزشکی دایره لغات مترجم باید وسیع باشد. برخی از لغات و معادلات به سختی به ذهن می رسند، در این مواقع مترجم می تواند رجوع سریعی به کتب موضوعی و لغت نامه تخصصی متون پزشکی بیاندازد. اما با لغاتی که جدید هستند و یا در هیچ کتابی پیدا نمی شوند چه باید کرد؟ در اینجاست که هنر اصول ترجمه به کار می آید. در ترجمه برای مفاهیم جدید روش هایی مانند گرته برداری و ساختن کلمه جدید وجود دارد که به معادل یابی کمک می کند. پیش از آنکه هر ترجمه شروع شود بسیار مهم است که کل مراحل انجام را در ذهن داشته باشیم. مراحل ترجمه شامل آغاز کار، انتقال و پسش نویس اولیه، ارزیابی، پیش نویس بازنگری شده، مشورت و پیش نویس نهایی می شود. مترجمین ترجمه سریع به تمامی روش ها و مراحل ترجمه پایبند هستند تا ترجمه ای قاعده مند ارائه دهند.
دانش پزشکی در هر جامعه ای باید با علم روز جهان هماهنگی داشته باشد. حجم انبوهی از مطالب و مقالات تخصصی پزشکی روزانه انتشار می یابد که از نظر کیفی دارای سطح بالا بوده و از نظر کمی نیز روز به روز در حال افزایش می باشند اما استفاده از این حجم انبوه جز با برگردان به متن روان زبان مبدا امکان پذیر نخواهد بود. متون و مقالات پزشکی دارای لغات و اصطلاحات بسیار تخصصی می باشد و جهت ترجمه مقالات پزشکی باید از افراد متخصص این رشته استفاده نمود که دارای تسلط خوب و مهارت کافی بر ترجمه متون داشته باشند. اجرای ترجمه مقالات تخصصی پزشکی باید به نحوی باشد که مفهوم اصلی متن را به مخاطب القا کند. افرادی که کار ترجمه مقالات تخصصی را انجام می دهند اطلاع دارند که اصولا مقالات از چند بخش یکسان تشکیل شده اند از جمله: چکیده، مقدمه، تعریف مسئله، نتیجه گیری و منابع. اولین بخش هر مقاله ای، چکیده است که دارای محتوایی از کل متن مقاله می باشد و در واقع متنی خلاصه شده از اهداف، پرسش و روش های انجام و نتیجه گیری می باشد، که به شکل گزارشی نوشته می شود در ترجمه این بخش باید دقت نمود تا متن ترجمه نیز به همان شکل انجام شود. در بخش های بعدی ترجمه مقاله نیز غالب و ساختار اصلی متن اولیه در هنگام ترجمه باید حفظ شود.
۱- دارای تسلط کافی بر مفاهیم و لغات تخصصی پزشکی
۲- دارای دانش کافی در ترجمه متون
۳- آشنا با گرامر و محتوای مقالات و متون تخصصی
۴- تسلط بر متون نگارشی و دستور زبان
۵- داشتن تمرکز و دقت کافی بر ترجمه متون
ویراستاری بخش مهمی در انجام ترجمه متون تخصصی جهت کیفیت مطلوب می باشد. ویرایش نمودن جملات و مطالب در ایجاد فضای مناسب جهت انتقال بهتر محتوای متن می تواند بسیار موثر باشد. ویرایش اصولا پس از ترجمه و نگارش متن صورت می گیرد و زمانی که مترجم از کار ترجمه فارغ شد، کار ویراستاری آغاز می گردد و عبارت است از رفع خطاهای دستوری و نگارشی متن و بهبود بخشیدن محتوای ترجمه شده می باشد.
منبع: ترجمه متون تخصصی پزشکی
ترجمه خدمات ترجمه ترجمه سریع ترجمه انگلیسی به فارسی ترجمه فارسی به انگلیسی ترجمه نثر ساده ترجمه شعر