مترجم باید به زبان مبدا، مقصد و موضوع آشنائی داشته باشد مترجم باید بتواند با ترجمه متون ارائه شده ترجمه ای روان را به مخاطب عرضه کند. مترجم باید در این تلاش باشد که ترجمه دقیق و با خوانش خوب داشته باشد. که تمام این ترفند ها تنها با تجربه به دست می آید. مترجم توانا با تجربه کافی می تواند در حل ترجمه لغات و استفهامات دشوار به راحتی برآید و جملات و لغات جایگزین خوبی را برای تبدیل آن ها به کار ببرد.
مترجمی در واقع یک شغل محسوب می شود و مانند دیگر حرفه ها محدود به قوانین و قواعد حرفه ای می باشد. مترجم در ترجمه متونباید زمان درستی را بگذارد تا به سرانجام مطلوب برسد. آموختن فن و روش های ترجمه جز با تکرار و انجام ترجمه متون مختلف امکان پذیر نیست. یک مترجم حرفه ای نباید خود را محدود به ترجمه متون خاصی کند باید توانایی انجام انواع ترجمه را در زمینه های مختلف داشته باشد البته نیاز لغات و اصطلاحات تخصصی بخشی است که با کمک از افراد متخصص آن بخش صورت می گیرد ولی برگردان غالب کلی متون مختلف از جمله توانایی یک مترجم حرفه ای محسوب می شود.