ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

تاثیر سبک در ترجمه متون

همه به این بخش اذعان دارند که هر نویسنده دارای سبک منحصر به خود می باشد و آن چه باعث مجزا شدن و تفاوت نویسندگان می گردد انتخاب متفاوت نویسندگان در انتخاب ساختارها، کلمات و ترکیبات لغوی می باشد. سبک ترجمه متون نیز برگرفته از سبک نویسنده متن می تواند تغییر کند. گاهی می توان سبک نویسنده ای را به دلیل ویژگی بارز زبانی بکار گرفته شده در آن متن تشخیص داد و یا تشخیص این کار به راحتی نباشد. ولی باید دانست هیچ دو نویسنده ای دقیقا مشابه هم نمی نویسند چون باید دانست سبک برگرفته از مجموعه عادات، سلیقه ها، دانش و اعتقادات و تجربیات، مقدار توانایی نویسنده است. این بخش در برخی از عناصر شخصی و در برخی دیگر نشات گرفته از محیط حرفه ای اجتماعی و فرهنگی نویسنده است و اما مشکل اصلی زمانی بروز می کند که یکمترجم می خواهد سبک اصلی متن را جز اصلی اثر می باشد حفظ کند و به زبان دیگر ترجمه نماید.

مشکلات برگردان سبک در ترجمه متون  

ترجمه متون به این شکل( مطابق سبک نویسنده اصلی) دارای مشکلاتی است از جمله : مترجم هم به نوعی نویسنده محسوب شده و سبک منحصر به خود دارد. مترجم نیز در انتخاب کلمات، ساختارهای متن مورد نظر دارای سلیقه، تجربه و توان و عادات خاص شخصی می باشد که ممکن است دقیقا با سبک نوشتار نویسنده اصلی یک شکل نباشد. در ترجمه متون ادبی زمانی معادل اصل اثر می شود که در ترجمه و اصل با سبک یکسانی وجود داشته باشد. در ترجمه متون ادبی چناچه سبک نویسنده از بین برود دیگر اثر ترجمه شده فقط به شکل مشتی از فکر تلقی می شود که ممکن است جالب نباشد و دیگر منظور نویسنده به شکل دلخواه رسانده نمی شود. در گذشته ترجمه متون ادبی را کار درستی نمی دانستند و آن را کاری غیر اصیل می شمردند نظر آن ها بر این بود که ترجمه متون باید دقیقا با سبک نویسنده هم خوانی داشته باشد و روش خلاقانه را از آن جدا می دانستند و مترجم نمی توانست رفتارخود را در ترجمهنادیده می گیرد.
سبک متن اصلی با ترجمه لفظ به لفظ نمی توان به سبکی یک شکل تبدیل کرد. برخی مترجمان از اصطلاحات سخت و ترجمه ای دشوار برخوردارند و علت را نیز پیروی از سبک نویسنده می دانند و تمام تلاش را نموده اند تا سبک اصلی نویسنده حفظ شود و سبک خود را در آن بکار نبرده اند این بخش باعث نا زیبایی و دشواری و نامفهوم بودن ترجمه متون ادبی شده است. که در واقع ترجمه ای با کیفیت نمی باشد. در مطالب بعدی در مورد سبک ترجمه متون و موارد مورد نیاز جهت ایجاد یک ترجمه مفید با حفظ سبک بیشتر بحث خواهیم کرد.


نظرات 0 + ارسال نظر
امکان ثبت نظر جدید برای این مطلب وجود ندارد.