ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

بخش های مهم در ترجمه متون

برای انجام یک ترجمه خوب نیاز به فراگیری و تسلط بر بخش های مختلفی می باشد از جمله فراگیری لغات و واژگان به شکل درست از جمله بخش های اصلی است که باید در حین انجام ترجمه در نظر گرفت. ترجمه متون باید توسط مترجمانی صورت گیرد که توانایی و انعطاف پذیری و از نظر قدرت و دامنه فهم لغتی بالایی برخوردار باشند. مترجم در واقع حد واسط متن مبدا و متن مقصد قرار گرفته است و تلاش می کند به شکل فعال و خلاق جهت لغات متنی در زبان مبدا و برگردان آن به زبان مقصد لغاتی را پیدا کند که این کار را هیچ ماشینی قادر به انجام نیست. یک مترجم باید بتواند شرایط حاکم بر تعادل واژگانی یا همان معنای ارجاعی را درک و در ترجمه خود برقرار کند. یک مترجم باید معنای تجربی، معنای همایشی، معنای تقابلی یا جانشینی، معنای ضمنی و پیش تصورات را در نظر بگیرد و لغتی را در زبان مورد نظر به عنوان معادل واژه در زبان مبد قرار دهد که انعکاس دهنده معنی در زبان مقصد گردد.

تعاریف بخش های مهم در ترجمه متون  

تعریف معنای ارجاعی : معنای بنیادی و اصلی هر لغت می باشد مترجم در این بخش باید دقت کند که آیا واژه مورد نظر در هر دو بخش فیزیکی و جهان خارج دارای مرجع یک شکل و یکسان هستند یا نه مثلا معنی کتاب book.
تعریف معنای تجربی : در ترجمه متون کسب معنای تجربی برای مترجمان در ضمن تجربه بدست خواهد آمد و هاله ای پیرامون لغت اصلی است که شاید دو لغت انگلیسی از نظر معنای ارجاعی دارای تعریف یکسانی باشند ولی یک لایه معنایی نشانه پاسخ دهی به عنوان معنای تجربی باشد.
تعریف آحاد معنایی : در ترجمه متون بخش های مختلف مانند انواع لغت کشاورزی در زبان انگلیسی با توجه به آحاد معنایی آن ها در زبان فارسی معنای معادلی برای آن ها وجود ندارد و به همان شکل استفاده می شود.
تعریف معنای همایشی : به عنوان معنایی می باشد که یک لغت در سایه معنای واژه هایی که باید داشته باشند به کار برده می شود به طور مثال واژه ” فاسد” در زبان فارسی معنای مختلفی دارد این واژه می تواند با انواع کلمات در زبان فارسی تعبیر و معنی شود و تفاوت در معنای انگلیسی آن ها وجود دارد.
تعریف معنای تقابلی : این معنای تقابلی در مورد واژه های به اصطلاح هم معنا کاربرد دارد و یک رابطه جانشینی بین لغات می باشد.


منبع: بخش های مهم در ترجمه متون


ترجمه   خدمات ترجمه   ترجمه سریع   ترجمه انگلیسی به فارسی   ترجمه فارسی به انگلیسی   ترجمه نثر ساده  ترجمه شعر

ترجمه متون ادبی  ترجمه متون مطبوعاتی   ترجمه متون حسابداری  ترجمه متون کامپیوتر  ترجمه متون پزشکی  ترجمه متون اقتصاد

ترجمه متون مکانیک  ترجمه متون معماری  ترجمه متون مدیریت  ترجمه متون عمران  ترجمه متون صنایع  ترجمه متون برق

ترجمه متون IT  ترجمه متون  ترجمه مقاله  ترجمه دانشجویی  ترجمه موسسات  ترجمه نشریات

نظرات 0 + ارسال نظر
امکان ثبت نظر جدید برای این مطلب وجود ندارد.